耶利米书
« 第二三章 »
« 第 15 节 »
לָכֵן כֹּה-אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת עַל-הַנְּבִאִים
所以万军之耶和华论到先知如此说:
הִנְנִי מַאֲכִיל אוֹתָם לַעֲנָה
我必使他们吃茵蔯,
וְהִשְׁקִתִים מֵי-רֹאשׁ
喝苦胆水;
כִּי מֵאֵת נְבִיאֵי יְרוּשָׁלַםִ יָצְאָה חֲנֻפָּה
因为亵渎的事出于耶路撒冷的先知,
לְכָל-הָאָרֶץ׃ פ
遍及各地。
[恢复本] 所以万军之耶和华论到申言者如此说,我必将茵陈给他们吃,又将苦毒的水给他们喝,因为亵渎的事出于耶路撒冷的申言者,已经遍及全地。
[RCV] Therefore thus says Jehovah of hosts concerning the prophets: / I will feed them with wormwood / And give them poisonous water to drink, / For profaneness has gone forth / From the prophets of Jerusalem into all the land.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לָכֵן 03651 介系词 לְ + 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 כֵּן 前面加上介系词 לְ,意思是“所以”。
כֹּה 03541 副词 כֹּה 如此、这样
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָמַר
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
צְבָאוֹת 06635 名词,阳性复数 צָבָא 军队、战争、服役
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַנְּבִאִים 05030 冠词 הַ + 名词,阳性复数 נָבִיא 先知
הִנְנִי 02009 指示词 הִנֵּה + 1 单词尾 הִנֵּה 看哪
מַאֲכִיל 00398 动词,Hif‘il 分词单阳 אָכַל 吃、吞吃
אוֹתָם 00853 受词记号 + 3 复阳词尾 אֵת 不必翻译
לַעֲנָה 03939 名词,阴性单数 לַעֲנָה 茵蔯、苦恼
וְהִשְׁקִתִים 08248 动词,Hif‘il 连续式 1 单 + 3 复阳词尾 שָׁקָה
מֵי 04325 名词,复阳附属形 מַיִם
רֹאשׁ 07219 名词,阳性单数 רֹאשׁ 苦胆、苦菜
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
מֵאֵת 00854 介系词 מִן + 介系词 אֵת אֵת 与、跟 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
נְבִיאֵי 05030 名词,复阳附属形 נָבִיא 先知
יְרוּשָׁלַםִ 03389 专有名词,地名 יְרוּשָׁלַםִ 耶路撒冷 יְרוּשָׁלַםִ 是写型 יְרוּשָׁלֵם 和读型 יְרוּשָׁלַיִם 两个字的混合型。
יָצְאָה 03318 动词,Qal 完成式 3 单阴 יָצָא 出去
חֲנֻפָּה 02613 名词,阴性单数 חֲנֻפָּה 亵渎
לְכָל 03605 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
הָאָרֶץ 00776 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 15 节 » 
回经文