耶利米书
« 第二三章 »
« 第 26 节 »
עַד-מָתַי הֲיֵשׁ בְּלֵב
…有此心思要到几时呢?(…处填入下二行)
הַנְּבִאִים נִבְּאֵי הַשָּׁקֶר
预言虚假的先知,
וּנְבִיאֵי תַּרְמִת לִבָּם׃
就是心存诡诈的先知,
[恢复本] 说假预言的申言者,就是申述自己心中诡诈的申言者,他们这样存心要到几时呢?
[RCV] How long will this be in the heart of the prophets who prophesy falsehood and who are prophets of the deceit of their own heart,

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
עַד 05704 介系词 עַד 直到
מָתַי 04970 疑问词 מָתַי 何时
הֲיֵשׁ 03426 疑问词 הֲ + 实名词 יֵשׁ 存在、有、是
בְּלֵב 03820 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 לֵב
הַנְּבִאִים 05030 冠词 הַ + 名词,阳性复数 נָבִיא 先知
נִבְּאֵי 05012 动词,Nif‘al 分词,复阳附属形 נָבָא 预言
הַשָּׁקֶר 08267 הַשֶּׁקֶר 的停顿型,冠词 הַ + 名词,阳性单数 שֶׁקֶר 虚假
וּנְבִיאֵי 05030 连接词 וְ + 名词,复阳附属形 נָבִיא 先知
תַּרְמִת 08649 名词,单阴附属形 תָּרְמָה תַּרְמִית 诡诈
לִבָּם 03820 名词,单阳 + 3 复阳词尾 לֵב לֵב 的附属形也是 לֵב;用附属形来加词尾。
 « 第 26 节 » 
回经文