耶利米书
« 第二三章 »
« 第 10 节 »
כִּי מְנָאֲפִים מָלְאָה הָאָרֶץ
全地充斥犯奸淫的人!
כִּי-מִפְּנֵי אָלָה אָבְלָה הָאָרֶץ
因妄自赌咒,地就悲哀,
יָבְשׁוּ נְאוֹת מִדְבָּר
旷野的草场枯干。
וַתְּהִי מְרוּצָתָם רָעָה
他们奔跑行恶,
וּגְבוּרָתָם לֹא-כֵן׃
以勇力行不义。
[恢复本] 这地满了行淫的人;因受咒诅,这地就悲哀,旷野的草场都枯干了;他们所跑的道路是恶的,他们的勇力是不正的。
[RCV] For the land is full of adulterers; / For the land mourns because of the curse. / The pastures of the wilderness are dried up, / And the course they run is evil, / And their might is not right.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
מְנָאֲפִים 05003 动词,Pi‘el 分词复阳 נָאַף 行奸淫 这个分词在此作名词“行奸淫的人”。
מָלְאָה 04390 动词,Qal 完成式 3 单阴 מָלֵא 充满
הָאָרֶץ 00776 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
מִפְּנֵי 06440 介系词 מִן + 名词,复阳附属形 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
אָלָה 00423 名词,阴性单数 אָלָה 诅咒、发誓
אָבְלָה 00056 动词,Qal 完成式 3 单阴 אָבַל 悲哀、哀悼
הָאָרֶץ 00776 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
יָבְשׁוּ 03001 动词,Qal 完成式 3 复 יָבֵשׁ 枯干
נְאוֹת 04999 名词,复阴附属形 נָוָה 住处、草场
מִדְבָּר 04057 名词,阳性单数 מִדְבָּר 旷野
וַתְּהִי 01961 动词,Qal 叙述式 3 单阴 הָיָה 成为、是、临到
מְרוּצָתָם 04794 名词,单阴 + 3 复阳词尾 מְרוּצָה 奔跑 מְרוּצָה 的附属形为 מְרוּצַת;用附属形来加词尾。
רָעָה 07451 名词,阴性单数 רָעָה 灾难、邪恶、痛苦、不幸
וּגְבוּרָתָם 01369 连接词 וְ + 名词,单阴 + 3 复阳词尾 גְּבוּרָה 勇力、勇士 גְּבוּרָה 的附属形为 גְּבוּרַת;用附属形来加词尾。
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
כֵן 03651 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
 « 第 10 节 » 
回经文