耶利米书
«
第二三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 10 节
»
כִּי
מְנָאֲפִים
מָלְאָה
הָאָרֶץ
全地充斥犯奸淫的人!
כִּי-מִפְּנֵי
אָלָה
אָבְלָה
הָאָרֶץ
因妄自赌咒,地就悲哀,
יָבְשׁוּ
נְאוֹת
מִדְבָּר
旷野的草场枯干。
וַתְּהִי
מְרוּצָתָם
רָעָה
他们奔跑行恶,
וּגְבוּרָתָם
לֹא-כֵן׃
以勇力行不义。
[恢复本]
这地满了行淫的人;因受咒诅,这地就悲哀,旷野的草场都枯干了;他们所跑的道路是恶的,他们的勇力是不正的。
[RCV]
For the land is full of adulterers; / For the land mourns because of the curse. / The pastures of the wilderness are dried up, / And the course they run is evil, / And their might is not right.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
מְנָאֲפִים
05003
动词,Pi‘el 分词复阳
נָאַף
行奸淫
这个分词在此作名词“行奸淫的人”。
מָלְאָה
04390
动词,Qal 完成式 3 单阴
מָלֵא
充满
הָאָרֶץ
00776
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
מִפְּנֵי
06440
介系词
מִן
+ 名词,复阳附属形
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
אָלָה
00423
名词,阴性单数
אָלָה
诅咒、发誓
אָבְלָה
00056
动词,Qal 完成式 3 单阴
אָבַל
悲哀、哀悼
הָאָרֶץ
00776
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
יָבְשׁוּ
03001
动词,Qal 完成式 3 复
יָבֵשׁ
枯干
נְאוֹת
04999
名词,复阴附属形
נָוָה
住处、草场
מִדְבָּר
04057
名词,阳性单数
מִדְבָּר
旷野
וַתְּהִי
01961
动词,Qal 叙述式 3 单阴
הָיָה
成为、是、临到
מְרוּצָתָם
04794
名词,单阴 + 3 复阳词尾
מְרוּצָה
奔跑
מְרוּצָה
的附属形为
מְרוּצַת
;用附属形来加词尾。
רָעָה
07451
名词,阴性单数
רָעָה
灾难、邪恶、痛苦、不幸
וּגְבוּרָתָם
01369
连接词
וְ
+ 名词,单阴 + 3 复阳词尾
גְּבוּרָה
勇力、勇士
גְּבוּרָה
的附属形为
גְּבוּרַת
;用附属形来加词尾。
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
כֵן
03651
副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文