耶利米书
« 第二三章 »
« 第 8 节 »
כִּי אִם-חַי-יְהוָה
而是要(说),只要…永生的耶和华还活着;(…处填入下二行)
אֲשֶׁר הֶעֱלָה וַאֲשֶׁר הֵבִיא אֶת-זֶרַע בֵּית יִשְׂרָאֵל
那领以色列家的后裔…来,使(他们)上来之(…处填入下行)
מֵאֶרֶץ צָפוֹנָה וּמִכֹּל הָאֲרָצוֹת אֲשֶׁר הִדַּחְתִּים שָׁם
从北方,就是他把他们赶到那里的各国
וְיָשְׁבוּ עַל-אַדְמָתָם׃ ס
他们必住在他们自己的土地。”
[恢复本] 却要指着那将以色列家的后裔从北方之地,并从他们被赶逐到的各地领上来之永活的耶和华起誓;他们必住在本土。
[RCV] But, As Jehovah lives, who brought up and led back the seed of the house of Israel out of the land of the north and out of all the lands where I had driven them, that they might dwell in their own land.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译 כִּי אִם 两个字合起来的意思:“不是…而是…”。
אִם 00518 副词 אִם 若、如果、或是、不是 כִּי אִם 两个字合起来的意思:“不是…而是…”。
חַי 02416 形容词,阳性单数 חַי 活的 “只要耶和华活着”,这是发誓的一种表达方式。
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הֶעֱלָה 05927 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 עָלָה 上去、升高、生长、献上
וַאֲשֶׁר 00834 连接词 וְ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הֵבִיא 00935 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
זֶרַע 02233 名词,单阳附属形 זֶרַע 后裔、子孙
בֵּית 01004 名词,单阳附属形 בַּיִת 殿、房屋、家
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、地名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
מֵאֶרֶץ 00776 介系词 מִן + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界
צָפוֹנָה 06828 名词,阴性单数 + 表示方向的 ָה צָפוֹן 北方
וּמִכֹּל 03605 连接词 וְ + 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各
הָאֲרָצוֹת 00776 冠词 הַ + 名词,阴性复数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הִדַּחְתִּים 05080 动词,Hif‘il 完成式 1 单 + 3 复阳词尾 נָדַח 赶散、驱赶
שָׁם 08033 副词 שָׁם 那里
וְיָשְׁבוּ 03427 动词,Qal 连续式 3 复 יָשַׁב 居住、坐、停留
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
אַדְמָתָם 00127 名词,单阴 + 3 复阳词尾 אֲדָמָה אֲדָמָה 的附属形为 אֲדְמַת;用附属形来加词尾。
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 8 节 » 
回经文