耶利米书
« 第二三章 »
« 第 29 节 »
הֲלוֹא כֹה דְבָרִי כָּאֵשׁ
…“我的话岂不像火,(…处填入下行)
נְאֻם-יְהוָה
这是耶和华的话语:
וּכְפַטִּישׁ יְפֹצֵץ סָלַע׃ ס
又像能打碎磐石的大锤吗?”
[恢复本] 耶和华说,我的话岂不是像火,又像能打碎磐石的大锤么?
[RCV] Is not My word thus-like fire, declares Jehovah, and like a hammer that breaks the rock in pieces?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
הֲלוֹא 03808 疑问词 הֲ + 否定的副词 לוֹא לֹא
כֹה 03541 副词 כֹּה 如此、这样
דְבָרִי 01697 名词,单阳 + 1 单词尾 דָּבָר 话语、事情 דָּבָר 的附属形为 דְּבַר;用附属形来加词尾。
כָּאֵשׁ 00784 介系词 כְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֵשׁ
נְאֻם 05002 名词,单阳附属形 נְאֻם 话语 此字原为动词 נאם (说、宣告)的 Qal 被动分词 נָאוּם 的单阳附属形,后来成为先知用语固定形式的一部份。
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
וּכְפַטִּישׁ 06360 连接词 וְ + 介系词 כְּ + 名词,阳性单数 פַּטִּישׁ 铁锤
יְפֹצֵץ 06327 动词,Poel 未完成式 3 单阳 פּוּץ 撒种、分散
סָלַע 05553 סֶלַע 的停顿型,名词,阳性单数 סֶלַע 险崖、峭壁、磐石
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 29 节 » 
回经文