耶利米书
«
第二三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
_
39
_
40
«
第 39 节
»
לָכֵן
הִנְנִי
וְנָשִׁיתִי
אֶתְכֶם
נָשֹׁא
所以我必全然忘记你们,
וְנָטַשְׁתִּי
אֶתְכֶם
וְאֶת-הָעִיר
将你们和…城撇弃了,(…处填入下行)
אֲשֶׁר
נָתַתִּי
לָכֶם
וְלַאֲבוֹתֵיכֶם
我所赐给你们并你们列祖的
מֵעַל
פָּנָי׃
从我面前消失;
[恢复本]
所以我必全然忘记你们,将你们和我所赐给你们并你们列祖的城,从我面前抛弃。
[RCV]
Therefore, I will utterly forget you and cast away from My presence you and the city which I gave to you and to your fathers.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לָכֵן
03651
介系词
לְ
+ 副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
כֵּן
前面加上介系词
לְ
,意思是“所以”。
הִנְנִי
02009
指示词
הִנֵּה
+ 1 单词尾
הִנֵּה
看哪
וְנָשִׁיתִי
05382
动词,Qal 连续式 1 单
נָשָׁה
忘记
这个字有许多抄本写成
נָשִׂיתִי
,它是动词
נָשָׂא
(SN 5375, 举起) 的 Qal 连续式 1 单。
אֶתְכֶם
00853
受词记号 + 2 复阳词尾
אֵת
不必翻译
נָשֹׁא
05377
动词,Qal 不定词独立形
נָשָׁא
蒙蔽、欺骗
וְנָטַשְׁתִּי
05203
动词,Qal 连续式 1 单
נָטַשׁ
离弃
אֶתְכֶם
00853
受词记号 + 2 复阳词尾
אֵת
不必翻译
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
הָעִיר
05892
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עִיר
城邑、城镇
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
נָתַתִּי
05414
动词,Qal 完成式 1 单
נָתַן
给
לָכֶם
09001
介系词
לְ
+ 2 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
וְלַאֲבוֹתֵיכֶם
00001
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 名词,复阳 + 2 复阳词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
אָבוֹת
,复数附属形为
אֲבוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
מֵעַל
05921
介系词
מִן
+ 介系词
עַל
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
פָּנָי
06440
פָּנַי
的停顿型,名词,复阳 + 1 单词尾
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
פָּנֶה
的复数为
פָּנִים
,复数附属形为
פְּנֵי
;用附属形来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
≤
«
第 39 节
»
≥
回经文