耶利米书
« 第二三章 »
« 第 39 节 »
לָכֵן הִנְנִי וְנָשִׁיתִי אֶתְכֶם נָשֹׁא
所以我必全然忘记你们,
וְנָטַשְׁתִּי אֶתְכֶם וְאֶת-הָעִיר
将你们和…城撇弃了,(…处填入下行)
אֲשֶׁר נָתַתִּי לָכֶם וְלַאֲבוֹתֵיכֶם
我所赐给你们并你们列祖的
מֵעַל פָּנָי׃
从我面前消失;
[恢复本] 所以我必全然忘记你们,将你们和我所赐给你们并你们列祖的城,从我面前抛弃。
[RCV] Therefore, I will utterly forget you and cast away from My presence you and the city which I gave to you and to your fathers.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לָכֵן 03651 介系词 לְ + 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 כֵּן 前面加上介系词 לְ,意思是“所以”。
הִנְנִי 02009 指示词 הִנֵּה + 1 单词尾 הִנֵּה 看哪
וְנָשִׁיתִי 05382 动词,Qal 连续式 1 单 נָשָׁה 忘记 这个字有许多抄本写成 נָשִׂיתִי,它是动词 נָשָׂא(SN 5375, 举起) 的 Qal 连续式 1 单。
אֶתְכֶם 00853 受词记号 + 2 复阳词尾 אֵת 不必翻译
נָשֹׁא 05377 动词,Qal 不定词独立形 נָשָׁא 蒙蔽、欺骗
וְנָטַשְׁתִּי 05203 动词,Qal 连续式 1 单 נָטַשׁ 离弃
אֶתְכֶם 00853 受词记号 + 2 复阳词尾 אֵת 不必翻译
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הָעִיר 05892 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עִיר 城邑、城镇
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
נָתַתִּי 05414 动词,Qal 完成式 1 单 נָתַן
לָכֶם 09001 介系词 לְ + 2 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
וְלַאֲבוֹתֵיכֶם 00001 连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,复阳 + 2 复阳词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אָבוֹת,复数附属形为 אֲבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
מֵעַל 05921 介系词 מִן + 介系词 עַל עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
פָּנָי 06440 פָּנַי 的停顿型,名词,复阳 + 1 单词尾 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) פָּנֶה 的复数为 פָּנִים,复数附属形为 פְּנֵי;用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
 « 第 39 节 » 
回经文