耶利米书
«
第二三章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 6 节
»
בְּיָמָיו
תִּוָּשַׁע
יְהוּדָה
在他的日子(复数)里,犹大必得救,
וְיִשְׂרָאֵל
יִשְׁכֹּן
לָבֶטַח
以色列也必安然居住。
וְזֶה-שְּׁמוֹ
אֲשֶׁר-יִקְרְאוֹ
他的名必称为
יְהוָה
צִדְקֵנוּ׃
ס
‘耶和华―我们的义’。”
[恢复本]
在祂的日子,犹大必得救,以色列必安然居住;人要称呼祂的名为,耶和华我们的义。
[RCV]
In His days Judah will be saved, / And Israel will dwell securely; / And this is His name by which He will be called, / Jehovah our righteousness.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
בְּיָמָיו
03117
介系词
בְּ
+ 名词,复阳 + 3 单阳词尾
יוֹם
日子、时候
יוֹם
的复数为
יָמִים
,复数附属形为
יְמֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
תִּוָּשַׁע
03467
动词,Nif‘al 未完成式 3 单阴
יָשַׁע
拯救
יְהוּדָה
03063
专有名词,国名
יְהוּדָה
犹大
犹大原意为“赞美”。
וְיִשְׂרָאֵל
03478
连接词
וְ
+ 专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
יִשְׁכֹּן
07931
动词,Qal 未完成式 3 单阳
שָׁכַן
居住、定居、安置、停留
לָבֶטַח
00983
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
בֶּטַח
安然、平安
在此作副词解。
וְזֶה
02088
连接词
וְ
+ 指示代名词,阳性单数
זֶה
这个
שְּׁמוֹ
08034
名词,单阳 + 3 单阳词尾
שֵׁם
名、名字
שֵׁם
的附属形也是
שֵׁם
;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
יִקְרְאוֹ
07121
动词,Qal 未完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾
קָרָא
喊叫、召集、称呼、求告、朗读
יְהוָה
03072
专有名词,人名
יְהוָה צִדְקֵנוּ
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华, SN 3068) 和
צִדְקֵנוּ
(我们的义, SN 6664) 两个字合起来为专有名词。
צִדְקֵנוּ
03072
专有名词,人名
יְהוָה צִדְקֵנוּ
公义
יְהוָה
(耶和华, SN 3068) 和
צִדְקֵנוּ
(我们的义, SN 6664) 两个字合起来为专有名词。
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文