耶利米书
« 第二三章 »
« 第 6 节 »
בְּיָמָיו תִּוָּשַׁע יְהוּדָה
在他的日子(复数)里,犹大必得救,
וְיִשְׂרָאֵל יִשְׁכֹּן לָבֶטַח
以色列也必安然居住。
וְזֶה-שְּׁמוֹ אֲשֶׁר-יִקְרְאוֹ
他的名必称为
יְהוָה צִדְקֵנוּ׃ ס
‘耶和华―我们的义’。”
[恢复本] 在祂的日子,犹大必得救,以色列必安然居住;人要称呼祂的名为,耶和华我们的义。
[RCV] In His days Judah will be saved, / And Israel will dwell securely; / And this is His name by which He will be called, / Jehovah our righteousness.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
בְּיָמָיו 03117 介系词 בְּ + 名词,复阳 + 3 单阳词尾 יוֹם 日子、时候 יוֹם 的复数为 יָמִים,复数附属形为 יְמֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
תִּוָּשַׁע 03467 动词,Nif‘al 未完成式 3 单阴 יָשַׁע 拯救
יְהוּדָה 03063 专有名词,国名 יְהוּדָה 犹大 犹大原意为“赞美”。
וְיִשְׂרָאֵל 03478 连接词 וְ + 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
יִשְׁכֹּן 07931 动词,Qal 未完成式 3 单阳 שָׁכַן 居住、定居、安置、停留
לָבֶטַח 00983 介系词 לְ + 名词,阳性单数 בֶּטַח 安然、平安 在此作副词解。
וְזֶה 02088 连接词 וְ + 指示代名词,阳性单数 זֶה 这个
שְּׁמוֹ 08034 名词,单阳 + 3 单阳词尾 שֵׁם 名、名字 שֵׁם 的附属形也是 שֵׁם;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
יִקְרְאוֹ 07121 动词,Qal 未完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾 קָרָא 喊叫、召集、称呼、求告、朗读
יְהוָה 03072 专有名词,人名 יְהוָה צִדְקֵנוּ 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华, SN 3068) 和 צִדְקֵנוּ (我们的义, SN 6664) 两个字合起来为专有名词。
צִדְקֵנוּ 03072 专有名词,人名 יְהוָה צִדְקֵנוּ 公义 יְהוָה (耶和华, SN 3068) 和 צִדְקֵנוּ (我们的义, SN 6664) 两个字合起来为专有名词。
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 6 节 » 
回经文