耶利米书
« 第二三章 »
« 第 12 节 »
לָכֵן יִהְיֶה דַרְכָּם לָהֶם
因此,他们的道路
כַּחֲלַקְלַקּוֹת בָּאֲפֵלָה
必像黑暗中的滑地,
יִדַּחוּ וְנָפְלוּ בָהּ
他们必被追赶,仆倒在其上;
כִּי-אָבִיא עֲלֵיהֶם רָעָה
因为…我必使灾祸临到他们;(…处填入下行)
שְׁנַת פְּקֻדָּתָם
当追讨之年,
נְאֻם-יְהוָה׃
这是耶和华的话语。
[恢复本] 因此,他们的道路必像黑暗中的滑地;他们必被赶逐,在这路中仆倒;因为当追讨之年,我必使灾祸临到他们;这是耶和华说的。
[RCV] Therefore their way will become like slippery paths for them; / In the darkness they will be driven and will fall in it; / For I will bring evil on them / In the year of their punishment, declares Jehovah.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לָכֵן 03651 介系词 לְ + 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 כֵּן 前面加上介系词 לְ,意思是“所以”。
יִהְיֶה 01961 动词,Qal 未完成式 3 单阳 הָיָה 成为、是、临到
דַרְכָּם 01870 名词,单阳 + 3 复阳词尾 דֶּרֶךְ 道路、行为、方向、方法 דֶּרֶךְ 为 Segol 名词,用基本型 דַּרְכּ 加词尾。
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
כַּחֲלַקְלַקּוֹת 02519 介系词 כְּ + 名词,阴性复数 חֲלַקְלַקָּה 滑溜的
בָּאֲפֵלָה 00653 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֲפֵלָה 黑暗
יִדַּחוּ 01760 动词,Nif‘al 未完成式 3 复阳 דָּחָה 赶散、驱赶
וְנָפְלוּ 05307 动词,Qal 连续式 3 复 נָפַל 跌落、跌倒、使签落在...
בָהּ 09002 介系词 בְּ + 3 单阴词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אָבִיא 00935 动词,Hif‘il 未完成式 1 单 בּוֹא 来、进入、临到、发生
עֲלֵיהֶם 05921 介系词 עַל + 3 复阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 עַל 用长基本型 עֲלֵי 来加词尾。
רָעָה 07451 名词,阴性单数 רָעָה 灾难、邪恶、痛苦、不幸
שְׁנַת 08141 名词,单阴附属形 שָׁנָה 年、岁
פְּקֻדָּתָם 06486 名词,单阴 + 3 复阳词尾 פְּקֻדָּה 降罚、官长、治理、访问 פְּקֻדָּה 的附属形为 פְּקֻדַּת;用附属形来加词尾。
נְאֻם 05002 名词,单阳附属形 נְאֻם 话语 此字原为动词 נאם (说、宣告)的 Qal 被动分词 נָאוּם 的单阳附属形,后来成为先知用语固定形式的一部份。
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
 « 第 12 节 » 
回经文