耶利米书
«
第二三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
_
27
_
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 27 节
»
הַחֹשְׁבִים
לְהַשְׁכִּיחַ
אֶת-עַמִּי
שְׁמִי
…想要使我的百姓忘记我的名,(…处填入下行)
בַּחֲלוֹמֹתָם
אֲשֶׁר
יְסַפְּרוּ
אִישׁ
לְרֵעֵהוּ
他们彼此述说所做的梦,
כַּאֲשֶׁר
שָׁכְחוּ
אֲבוֹתָם
אֶת-שְׁמִי
בַּבָּעַל׃
正如他们列祖因巴力忘记我的名一样。
[恢复本]
他们各人将自己的梦对邻舍述说,想要使我的百姓忘记我的名,正如他们列祖因巴力忘记我的名一样。
[RCV]
Who think to cause My people to forget My name with their dreams which they tell, each one to his neighbor, even as their fathers forgot My name because of Baal?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
הַחֹשְׁבִים
02803
动词,Qal 主动分词复阳
חָשַׁב
思考、计划、数算
לְהַשְׁכִּיחַ
07911
介系词
לְ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形
שָׁכַח
忘记
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
עַמִּי
05971
名词,单阳 + 1 单词尾
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
用基本型
עַמְמ
加词尾。
שְׁמִי
08034
名词,单阳 + 1 单词尾
שֵׁם
名、名字
שֵׁם
的附属形也是
שֵׁם
;用附属形来加词尾。
בַּחֲלוֹמֹתָם
02472
介系词
בְּ
+ 名词,复阳 + 3 复阳词尾
חֲלוֹם
梦
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
יְסַפְּרוּ
05608
动词,Pi‘el 未完成式 3 复阳
סָפַר
1. 动词:述说、计算;2. 名词:文士、书记
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
לְרֵעֵהוּ
07453
介系词
לְ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
רֵעַ
邻舍、朋友
רֵעַ
的附属形也是
רֵעַ
;用附属形来加词尾。
כַּאֲשֶׁר
00834
介系词
כְּ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
שָׁכְחוּ
07911
动词,Qal 完成式 3 复
שָׁכַח
忘记
אֲבוֹתָם
00001
名词,复阳 + 3 复阳词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
אָבוֹת
,复数附属形为
אֲבוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
שְׁמִי
08034
名词,单阳 + 1 单词尾
שֵׁם
名、名字
שֵׁם
的附属形也是
שֵׁם
;用附属形来加词尾。
בַּבָּעַל
01168
בַּבַּעַל
的停顿形,介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
בַּעַל
巴力
巴力原意为“主”;巴力是腓尼基、迦南地区最重要的神明。
≤
«
第 27 节
»
≥
回经文