耶利米书
«
第二三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
_
28
_
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 28 节
»
הַנָּבִיא
אֲשֶׁר-אִתּוֹ
חֲלוֹם
יְסַפֵּר
חֲלוֹם
得梦的先知可以述说那梦;
וַאֲשֶׁר
דְּבָרִי
אִתּוֹ
יְדַבֵּר
דְּבָרִי
אֱמֶת
得我话的人可以诚实讲说我的话。
מַה-לַתֶּבֶן
אֶת-הַבָּר
נְאֻם-יְהוָה׃
糠秕怎能与麦子比较呢?”这是耶和华的话语。
[恢复本]
得梦的申言者,可以述说那梦;得我话的人,可以忠诚地讲说我的话。禾秆怎能与麦粒相比呢?这是耶和华说的。
[RCV]
The prophet who has a dream, let him tell the dream; and he with whom is My word, let him speak My word faithfully. What is the straw to the grain? declares Jehovah.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
הַנָּבִיא
05030
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
נָבִיא
先知
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אִתּוֹ
00854
介系词
אֵת
+ 3 单阳词尾
אֵת
与、跟
חֲלוֹם
02472
名词,阳性单数
חֲלוֹם
梦
יְסַפֵּר
05608
动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳
סָפַר
1. 动词:述说、计算;2. 名词:文士、书记
חֲלוֹם
02472
名词,阳性单数
חֲלוֹם
梦
וַאֲשֶׁר
00834
连接词
וְ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
דְּבָרִי
01697
名词,单阳 + 1 单词尾
דָּבָר
话语、事情
דָּבָר
的附属形为
דְּבַר
;用附属形来加词尾。
אִתּוֹ
00854
介系词
אֵת
+ 3 单阳词尾
אֵת
与、跟
יְדַבֵּר
01696
动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
דְּבָרִי
01697
名词,单阳 + 1 单词尾
דָּבָר
话语、事情
דָּבָר
的附属形为
דְּבַר
;用附属形来加词尾。
אֱמֶת
00571
名词,阴性单数
אֱמֶת
诚实、真理、诚信、真实
מַה
04100
疑问代名词
מָה מַה
什么
לַתֶּבֶן
08401
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
תֶּבֶן
草
אֶת
00854
介系词
אֵת
与、跟
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
הַבָּר
01250
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
בַּר
谷物
נְאֻם
05002
名词,单阳附属形
נְאֻם
话语
此字原为动词
נאם
(说、宣告)的 Qal 被动分词
נָאוּם
的单阳附属形,后来成为先知用语固定形式的一部份。
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
≤
«
第 28 节
»
≥
回经文