耶利米书
« 第二三章 »
« 第 22 节 »
וְאִם-עָמְדוּ בְּסוֹדִי
他们若是站在我的会中,
וְיַשְׁמִעוּ דְבָרַי אֶת-עַמִּי
就必使我的百姓听我的话,
וִישִׁבוּם מִדַּרְכָּם הָרָע
又使他们回头离开恶道,
וּמֵרֹעַ מַעַלְלֵיהֶם׃ ס
离开他们所行的恶。
[恢复本] 他们若曾站在我的议会中,并使我的百姓听我的话,就必使他们回头离开恶道,和他们所行的恶。
[RCV] But if they had stood in My council / And had caused My people to hear My words, / They would have turned them from their evil way / And from the evil of their deeds.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאִם 00518 连接词 וְ + 副词 אִם 若、如果、或是、不是
עָמְדוּ 05975 动词,Qal 完成式 3 复 עָמַד Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
בְּסוֹדִי 05475 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 1 单词尾 סוֹד 谘商、大会 סוֹד 的附属形也是 סוֹד;用附属形来加词尾。
וְיַשְׁמִעוּ 08085 连接词 וְ + 动词,Hif‘il 未完成式 3 复阳 שָׁמַע Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
דְבָרַי 01697 名词,复阳 + 1 单词尾 דָּבָר 话语、事情 דָּבָר 的复数为 דְּבָרִים,复数附属形为 דִּבְרֵי;用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
עַמִּי 05971 名词,单阳 + 1 单词尾 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。
וִישִׁבוּם 07725 连接词 וְ + 动词,Hif‘il 未完成式 3 复阳 + 3 复阳词尾 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
מִדַּרְכָּם 01870 介系词 מִן + 名词,单阳 + 3 复阳词尾 דֶּרֶךְ 道路、行为、方向、方法 דֶּרֶךְ 为 Segol 名词,用基本型 דַּרְכּ 加词尾。
הָרָע 07451 הָרַע 的停顿型,冠词 הַ + 形容词,阳性单数 רַע 邪恶的、灾难的
וּמֵרֹעַ 07455 连接词 וְ + 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 רֹעַ 恶、邪恶
מַעַלְלֵיהֶם 04611 名词,复阳 + 3 复阳词尾 מַעֲלָל 作为、工作 מַעֲלָל 的复数为 מַעֲלָלִים,复数附属形为 מַעַלְלֵי;用附属形来加词尾。
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 22 节 » 
回经文