耶利米书
«
第二三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
_
36
_
37
38
39
40
«
第 36 节
»
וּמַשָּׂא
יְהוָה
לֹא
תִזְכְּרוּ-עוֹד
你们不可再提耶和华的默示,
כִּי
הַמַּשָּׂא
יִהְיֶה
לְאִישׁ
דְּבָרוֹ
因为各人所说的话必成为自己的重担(重担和默示原文同);
וַהֲפַכְתֶּם
אֶת-דִּבְרֵי
אֱלֹהִים
חַיִּים
你们谬用了永生神、…的言语(…处填入下行)
יְהוָה
צְבָאוֹת
אֱלֹהֵינוּ׃
万军之耶和华―我们神。
[恢复本]
你们不可再提耶和华的负担,各人所说的话必作自己的负担;因为你们扭曲了活神万军之耶和华我们神的言语。
[RCV]
And you shall mention no more the burden of Jehovah, for every man's word will be his own burden; for you have perverted the words of the living God, Jehovah of hosts, our God.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וּמַשָּׂא
04853
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
מַשָּׂא
I. 利慕伊勒王的国度;II. 重担、负担、贡物;III. 默示、神谕
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
תִזְכְּרוּ
02142
动词,Qal 未完成式 2 复阳
זָכַר
提说、纪念、回想
עוֹד
05750
副词
עוֹד
再、仍然、持续
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
הַמַּשָּׂא
04853
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מַשָּׂא
I. 利慕伊勒王的国度;II. 重担、负担、贡物;III. 默示、神谕
יִהְיֶה
01961
动词,Qal 未完成式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
לְאִישׁ
00376
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
דְּבָרוֹ
01697
名词,单阳 + 3 单阳词尾
דָּבָר
话语、事情
דָּבָר
的附属形为
דְּבַר
;用附属形来加词尾。
וַהֲפַכְתֶּם
02015
动词,Qal 连续式 2 复阳
הָפַךְ
转变、推翻、倾覆
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
דִּבְרֵי
01697
名词,复阳附属形
דָּבָר
话语、事情
אֱלֹהִים
00430
名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
חַיִּים
02416
形容词,阳性复数
חַי
活的
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
צְבָאוֹת
06635
名词,阳性复数
צָבָא
军队、战争、服役
אֱלֹהֵינוּ
00430
名词,复阳 + 1 复词尾
אֱלֹהִים
神、神明
אֱלֹהִים
为复数,复数附属形为
אֱלֹהֵי
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 36 节
»
≥
回经文