耶利米书
« 第二三章 »
« 第 13 节 »
וּבִנְבִיאֵי שֹׁמְרוֹן רָאִיתִי תִפְלָה
我在撒马利亚的先知中曾见愚妄的事;
הִנַּבְּאוּ בַבַּעַל
他们借巴力说预言,
וַיַּתְעוּ אֶת-עַמִּי אֶת-יִשְׂרָאֵל׃ ס
使我的百姓以色列走迷了路。
[恢复本] 我在撒玛利亚的申言者中曾见可厌的事:他们借巴力说预言,使我的百姓以色列走岔了路。
[RCV] And in the prophets of Samaria / I have seen an offensive thing: / They prophesied by Baal / And led My people Israel astray.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וּבִנְבִיאֵי 05030 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,复阳附属形 נָבִיא 先知
שֹׁמְרוֹן 08111 专有名词,地名 שֹׁמְרוֹן 撒马利亚
רָאִיתִי 07200 动词,Qal 完成式 1 单 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
תִפְלָה 08604 名词,阴性单数 תִּפְלָה 愚妄
הִנַּבְּאוּ 05012 动词,Hitpa‘el 完成式 3 复 נָבָא 预言
בַבַּעַל 01168 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 בַּעַל 巴力 巴力原意为“主”;巴力是腓尼基、迦南地区最重要的神明。
וַיַּתְעוּ 08582 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 תָּעָה 迷糊、错误
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
עַמִּי 05971 名词,单阳 + 1 单词尾 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、地名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 13 节 » 
回经文