耶利米书
«
第二三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 13 节
»
וּבִנְבִיאֵי
שֹׁמְרוֹן
רָאִיתִי
תִפְלָה
我在撒马利亚的先知中曾见愚妄的事;
הִנַּבְּאוּ
בַבַּעַל
他们借巴力说预言,
וַיַּתְעוּ
אֶת-עַמִּי
אֶת-יִשְׂרָאֵל׃
ס
使我的百姓以色列走迷了路。
[恢复本]
我在撒玛利亚的申言者中曾见可厌的事:他们借巴力说预言,使我的百姓以色列走岔了路。
[RCV]
And in the prophets of Samaria / I have seen an offensive thing: / They prophesied by Baal / And led My people Israel astray.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וּבִנְבִיאֵי
05030
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 名词,复阳附属形
נָבִיא
先知
שֹׁמְרוֹן
08111
专有名词,地名
שֹׁמְרוֹן
撒马利亚
רָאִיתִי
07200
动词,Qal 完成式 1 单
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
תִפְלָה
08604
名词,阴性单数
תִּפְלָה
愚妄
הִנַּבְּאוּ
05012
动词,Hitpa‘el 完成式 3 复
נָבָא
预言
בַבַּעַל
01168
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
בַּעַל
巴力
巴力原意为“主”;巴力是腓尼基、迦南地区最重要的神明。
וַיַּתְעוּ
08582
动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳
תָּעָה
迷糊、错误
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
עַמִּי
05971
名词,单阳 + 1 单词尾
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
用基本型
עַמְמ
加词尾。
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,人名、地名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文