何西阿书
«
第十四章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
«
第 3 节
»
אַשּׁוּר
לֹא
יוֹשִׁיעֵנוּ
(原文 14:4)我们不向亚述求救,
עַל-סוּס
לֹא
נִרְכָּב
不骑埃及的马,
וְלֹא-נֹאמַר
עוֹד
אֱלֹהֵינוּ
לְמַעֲשֵׂה
יָדֵינוּ
也不再对我们手所造的说:
אֲשֶׁר-בְּךָ
יְרֻחַם
יָתוֹם׃
你是我们的神。 孤儿在你那里得蒙怜悯。
[恢复本]
亚述不能拯救我们;我们不再骑马;也不再对我们手所造的说,你是我们的神,因为孤儿在你那里得蒙怜恤。
[RCV]
Assyria will not save us; / We will not ride upon horses. / Neither will we say again to the work of our hands, Our God! / Because in You the orphan finds compassion.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אַשּׁוּר
00804
专有名词,国名
אַשּׁוּר
亚述
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יוֹשִׁיעֵנוּ
03467
Hif‘il 未完成式 3 复阳 + 1 复词尾
יָשַׁע
拯救
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
סוּס
05483
名词,阳性单数
סוּס
马
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
נִרְכָּב
07392
נִרְכַּב
的停顿型,动词,Qal 未完成式 1 复
רָכַב
骑
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
נֹאמַר
00559
动词,Qal 未完成式 1 复
אָמַר
说
עוֹד
05750
副词
עוֹד
再、仍然、持续
אֱלֹהֵינוּ
00430
名词,复阳 + 1 复词尾
אֱלֹהִים
神、神明
אֱלֹהִים
为复数,复数附属形为
אֱלֹהֵי
;用附属形来加词尾。
לְמַעֲשֵׂה
04639
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
מַעֲשֶׂה
行为、工作
יָדֵינוּ
03027
名词,双阴 + 1 复词尾
יָד
手、边、力量、权势
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
בְּךָ
09002
介系词
בְּ
+ 2 单阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
יְרֻחַם
07355
动词,Pu‘al 未完成式 3 复阳
רָחַם
怜悯、怜恤
יָתוֹם
03490
名词,阳性单数
יָתוֹם
孤儿
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文