何西阿书
« 第十四章 »
« 第 3 节 »
אַשּׁוּר לֹא יוֹשִׁיעֵנוּ
(原文 14:4)我们不向亚述求救,
עַל-סוּס לֹא נִרְכָּב
不骑埃及的马,
וְלֹא-נֹאמַר עוֹד אֱלֹהֵינוּ לְמַעֲשֵׂה יָדֵינוּ
也不再对我们手所造的说:
אֲשֶׁר-בְּךָ יְרֻחַם יָתוֹם׃
你是我们的神。 孤儿在你那里得蒙怜悯。
[恢复本] 亚述不能拯救我们;我们不再骑马;也不再对我们手所造的说,你是我们的神,因为孤儿在你那里得蒙怜恤。
[RCV] Assyria will not save us; / We will not ride upon horses. / Neither will we say again to the work of our hands, Our God! / Because in You the orphan finds compassion.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אַשּׁוּר 00804 专有名词,国名 אַשּׁוּר 亚述
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יוֹשִׁיעֵנוּ 03467 Hif‘il 未完成式 3 复阳 + 1 复词尾 יָשַׁע 拯救
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
סוּס 05483 名词,阳性单数 סוּס
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
נִרְכָּב 07392 נִרְכַּב 的停顿型,动词,Qal 未完成式 1 复 רָכַב
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
נֹאמַר 00559 动词,Qal 未完成式 1 复 אָמַר
עוֹד 05750 副词 עוֹד 再、仍然、持续
אֱלֹהֵינוּ 00430 名词,复阳 + 1 复词尾 אֱלֹהִים 神、神明 אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。
לְמַעֲשֵׂה 04639 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 מַעֲשֶׂה 行为、工作
יָדֵינוּ 03027 名词,双阴 + 1 复词尾 יָד 手、边、力量、权势
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
בְּךָ 09002 介系词 בְּ + 2 单阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
יְרֻחַם 07355 动词,Pu‘al 未完成式 3 复阳 רָחַם 怜悯、怜恤
יָתוֹם 03490 名词,阳性单数 יָתוֹם 孤儿
 « 第 3 节 » 
回经文