何西阿书
«
第十四章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
«
第 1 节
»
שׁוּבָה
יִשְׂרָאֵל
עַד
יְהוָה
אֱלֹהֶיךָ
(原文 14:2)以色列啊,你要归向耶和华―你的神,
כִּי
כָשַׁלְתָּ
בַּעֲוֹנֶךָ׃
你因自己的罪孽跌倒了。
[恢复本]
以色列啊,你要归向耶和华你的神;你是因自己的罪孽绊跌了。
[RCV]
Return, O Israel, / To Jehovah your God, / For you have fallen by your iniquity.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
שׁוּבָה
07725
动词,Qal 强调的祈使式单阳
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,人名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
עַד
05704
介系词
עַד
直到
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אֱלֹהֶיךָ
00430
名词,复阳 + 2 单阳词尾
אֱלֹהִים
神、神明
אֱלֹהִים
为复数,复数附属形为
אֱלֹהֵי
;用附属形来加词尾。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
כָשַׁלְתָּ
03782
动词,Qal 完成式 2 单阳
כָּשַׁל
跌倒
בַּעֲוֹנֶךָ
05771
בַּעֲוֹנְךָ
的停顿型,介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 2 单阳词尾
עָוֹן
罪孽
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文