何西阿书
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
«
第 9 节
»
מִי
חָכָם
וְיָבֵן
אֵלֶּה
(原文 14:10)有智慧的人会明白这些事,
נָבוֹן
וְיֵדָעֵם
通达的人必了解这一切。
כִּי-יְשָׁרִים
דַּרְכֵי
יְהוָה
耶和华的道是正直的;
וְצַדִּקִים
יֵלְכוּ
בָם
义人必在其中行走,
וּפֹשְׁעִים
יִכָּשְׁלוּ
בָם׃
罪人却在其上跌倒。
[恢复本]
谁是智慧人?他可以明白这些事。谁是通达人?他可以知道这一切。因为耶和华的道路是正直的,义人必在其中行走,有过犯的人却在其上绊跌。
[RCV]
Who is wise? / Then let him understand these things. / Who is intelligent? Then let him know them. / For the ways of Jehovah are right, / And the righteous will walk in them, / But the transgressors will stumble in them.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
מִי
04310
疑问代名词
מִי
谁
חָכָם
02450
形容词,阳性单数
חָכָם
有智慧的
在此作名词,指“智慧的人”解。
וְיָבֵן
00995
连接词
וְ
+ 动词,Qal 未完成式 3 单阳
בִּין
明白、分辨、了解
אֵלֶּה
00428
指示代名词,阳性或阴性复数
אֵלֶּה
这些
נָבוֹן
00995
动词,Ni'fal 分词单阳
בִּין
明白、分辨、了解
这个分词在此作名词“通达的人”解。
וְיֵדָעֵם
03045
动词,Qal 未完成式 3 单阳 + 3 复阳词尾
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
יְשָׁרִים
03477
形容词,阳性复数
יָשָׁר
正直的
דַּרְכֵי
01870
名词,复阳附属形
דֶּרֶךְ
道路、行为、方向、方法
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
וְצַדִּקִים
06662
连接词
וְ
+ 形容词,阳性复数
צַדִּיק
公义的
在此作名词解,指“义人”。
יֵלְכוּ
01980
动词,Qal 未完成式 3 复阳
הָלַךְ
行走、去
בָם
09002
介系词
בְּ
+ 3 复阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
וּפֹשְׁעִים
06586
连接词
וְ
+ 动词, Qal 主动分词复阳
פָּשַׁע
悖逆、背叛、违法、犯罪
这个分词在此作名词“罪人”解。
יִכָּשְׁלוּ
03782
动词,Nif‘al 未完成式 3 复阳
כָּשַׁל
跌倒
בָם
09002
介系词
בְּ
+ 3 复阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文