何西阿书
«
第十四章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
«
第 4 节
»
אֶרְפָּא
מְשׁוּבָתָם
(原文 14:5)我必医治他们背道的病,
אֹהֲבֵם
נְדָבָה
甘心爱他们;
כִּי
שָׁב
אַפִּי
מִמֶּנּוּ׃
因为我向他们所发的怒气已转消。
[恢复本]
我必医治他们的背道,甘心爱他们;因为我的怒气已从他们转消。
[RCV]
I will heal their apostasy; / I will love them freely; / For My anger has turned away from him.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אֶרְפָּא
07495
动词,Qal 未完成式 1 单
רָפָא
医治
מְשׁוּבָתָם
04878
名词,单阴 + 3 复阳词尾
מְשׁוּבָה
背叛、转离
מְשׁוּבָה
的附属形为
מְשׁוּבַת
;用附属形来加词尾。
אֹהֲבֵם
00157
动词,Qal 未完成式 1 单 + 3 复阳词尾
אָהַב אָהֵב
爱
נְדָבָה
05071
名词,阴性单数
נְדָבָה
甘心
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
שָׁב
07725
动词,Qal 完成式 3 单阳
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אַפִּי
00639
名词,单阳 + 1 单词尾
אַף
怒气、鼻子
אַף
的附属形也是
אַף
;用附属形来加词尾。
מִמֶּנּוּ
04480
介系词
מִן
+ 3 单阳词尾
מִן
从、出、离开
מִן
用基本型
מִמּ
或
מִמֶּנּ
来加词尾。
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文