何西阿书
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
«
第 7 节
»
יָשֻׁבוּ
יֹשְׁבֵי
בְצִלּוֹ
יְחַיּוּ
דָגָן
(原文 14:8)曾住在他荫下的必归回,使五谷生长;
וְיִפְרְחוּ
כַגָּפֶן
他们要发旺如葡萄树。
זִכְרוֹ
כְּיֵין
לְבָנוֹן׃
ס
他的名气如黎巴嫩的酒。
[恢复本]
曾坐在他荫下的必归回,发旺如五谷,开花如葡萄树;他的名声如利巴嫩的酒。
[RCV]
Those who sit under his shade will return; / They will revive like grain / And will bud like the vine; / His renown will be like the wine of Lebanon.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
יָשֻׁבוּ
07725
动词,Qal 未完成式 3 复阳
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
יֹשְׁבֵי
03427
动词,Qal 主动分词,复阳附属形
יָשַׁב
居住、坐、停留
在此这个分词在此作名词“居民”解。
בְצִלּוֹ
06738
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
צֵל
影子
יְחַיּוּ
02421
动词,Pi‘el 未完成式 3 复阳
חָיָה
Qal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活
דָגָן
01715
名词,阳性单数
דָּגָן
五榖
וְיִפְרְחוּ
06524
连接词
וְ
+ 动词,Qal 未完成式 3 复阳
פָּרַח
发芽
כַגָּפֶן
01612
介系词
כְּ
+ 名词,阴性单数
גֶּפֶן
葡萄、葡萄树
זִכְרוֹ
02143
名词,单阳 + 3 单阳词尾
זֵכֶר
名号、纪念
כְּיֵין
03196
介系词
כְּ
+ 名词,单阳附属形
יַיִן
酒
לְבָנוֹן
03844
专有名词,地名
לְבָנוֹן
黎巴嫩
黎巴嫩是位于以色列北方的一座多树木的山。
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文