- 2:1 Now after Jesus was born in Bethlehem of Judea in the days of Herod the king, behold, magi from the east arrived in Jerusalem,
在希律王的日子,耶稣生在犹太的伯利恒。看哪,有星象家从东方来到耶路撒冷,说,
- 2:2 Saying, Where is He who has been born King of the Jews? For we saw His star at its rising and have come to worship Him.
那生为犹太人之王的在哪里?因为祂的星出现的时候,我们看见了,就前来拜祂。
- 2:3 And when Herod the king heard this, he was troubled and all Jerusalem with him.
希律王听见了,就惊慌不安,全耶路撒冷也同他一样。
- 2:4 And gathering together all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the Christ was to be born.
他就召集了所有的祭司长和民间的经学家,向他们查问,基督当生在何处。
- 2:5 And they said to him, In Bethlehem of Judea, for so it is written through the prophet:
他们对他说,在犹太的伯利恒,因为借着申言者所记的是这样:
- 2:6 "And you, Bethlehem, land of Judah, by no means are you the least among the princes of Judah; for out of you shall come forth a Ruler, One who will shepherd My people Israel."
“犹大地的伯利恒阿!你在犹大的首领中,绝不是最小的,因为有一位掌权者要从你出来,牧养我民以色列。”
- 2:7 Then Herod, secretly calling the magi, determined accurately from them the time that the star appeared.
当下,希律王暗暗的召了星象家来,向他们确查那星出现的时间,
- 2:8 And sending them to Bethlehem, he said, Go and find out accurately about the child. And when you find Him, report to me, so that I also may come and worship Him.
就差他们往伯利恒去,说,你们去详确的搜寻那孩子,寻到了,就报告我,我也好去拜祂。
- 2:9 And after they heard the king, they went their way, and behold, the star which they saw at its rising led them until it came and stood over the place where the child was.
他们听了王的话,就去了。看哪,他们曾看见它出现的那星,在他们前头领路,直领到那孩子那里,就在上头停住了。
- 2:10 And when they saw the star, they rejoiced exceedingly with great joy.
他们看见那星,就极其欢乐。
- 2:11 And they came into the house and saw the child with Mary His mother. And falling down, they worshipped Him; and opening their treasures, they offered gifts to Him, gold and frankincense and myrrh.
进了屋子,看见那孩子和祂母亲马利亚,就俯伏拜祂,揭开宝盒,向祂献上黄金、乳香和没药为礼物。
- 2:12 And because they had been divinely instructed in a dream not to return to Herod, they departed by another way to their country.
星象家既在梦中受神指示,不要回去见希律,就从别的路回本地去了。
- 2:13 Now when they had departed, behold, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph, saying, Arise, take the child and His mother and flee into Egypt, and stay there until I tell you; for Herod is going to seek the child to destroy Him.
他们离开以后,看哪,有主的使者向约瑟梦中显现,说,起来,带着孩子和祂母亲逃往埃及,留在那里,等我吩咐你,因为希律要寻找孩子,好除灭祂。
- 2:14 And he arose and took the child and His mother by night and departed into Egypt,
约瑟就起来,趁夜带着孩子和祂母亲往埃及去,
- 2:15 And was there until the death of Herod, in order that what was spoken by the Lord through the prophet might be fulfilled, saying, "Out of Egypt I called My Son."
留在那里,直到希律死了。这是要应验主借着申言者所说的,说,“我从埃及召出我的儿子来。”
- 2:16 Then Herod, seeing that he had been mocked by the magi, became greatly enraged, and sending out men, he did away with all the boys who were in Bethlehem and in all its borders from two years old and under, according to the time that he had accurately determined from the magi.
希律见自己为星象家所愚弄,就极其恼怒,差人将伯利恒城里,并四境所有的男孩,照着他从星象家所确查的时间,凡两岁以内的尽都除掉了。
- 2:17 At that time what was spoken through Jeremiah the prophet was fulfilled, saying,
这就应验了那借着申言者耶利米所说的,说,
- 2:18 "A voice in Ramah was heard, weeping and great lamentation: Rachel weeping for her children, and she would not be comforted, because they are no more."
“在拉玛听见号啕大哭的声音,是拉结哭她的儿女,不肯受安慰,因为他们都不在了。”
- 2:19 And when Herod had died, behold, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt,
希律死了以后,看哪,有主的使者在埃及向约瑟梦中显现,说,
- 2:20 Saying, Arise, take the child and His mother and go into the land of Israel, for those who seek the life of the child have died.
起来,带着孩子和祂母亲往以色列地去,因为寻索孩子性命的人已经死了。
- 2:21 And he arose and took the child and His mother and entered into the land of Israel.
约瑟就起来,带着孩子和祂母亲进入以色列地。
- 2:22 But because he heard that Archelaus was reigning over Judea in place of his father Herod, he was afraid to go there; and having been divinely instructed in a dream, he departed into the regions of Galilee.
只因听见亚基老接替他父亲希律作了犹太王,就怕往那里去;又在梦中受到神的指示,就往加利利境内去了。
- 2:23 And he came and settled in a city called Nazareth, so that what was spoken through the prophets might be fulfilled, He shall be called a Nazarene.
到了一座城,名叫拿撒勒,就定居在那里。这是要应验那借着众申言者所说的,祂必称为拿撒勒人。