- 8:1 And when He came down from the mountain, great crowds followed Him.
耶稣下了山,有好多群众跟着祂。
- 8:2 And behold, a leper, coming near, worshipped Him, saying, Lord, if You are willing, You can cleanse me.
看哪,有一个患麻风的人前来拜祂,说,主阿,你若肯,必能叫我洁净了。
- 8:3 And stretching out His hand, He touched him, saying, I am willing; be cleansed! And immediately his leprosy was cleansed.
耶稣伸手摸他,说,我肯,你洁净了吧。他的麻风立刻洁净了。
- 8:4 And Jesus said to him, See that you tell no one; but go, show yourself to the priest, and offer the gift which Moses commanded, for a testimony to them.
耶稣对他说,你要当心,不可告诉人,只要去把身体给祭司察看,并且献上摩西所规定的礼物,对他们作证据。
- 8:5 And when He entered into Capernaum, a centurion came to Him, beseeching Him
耶稣进了迦百农,有一个百夫长到祂跟前来,恳求祂说,
- 8:6 And saying, Lord, my servant is lying in the house paralyzed, terribly tormented.
主阿,我的仆人瘫痪了,躺在家里,极感痛苦。
- 8:7 And He said to him, I will come and heal him.
耶稣对他说,我去治好他。
- 8:8 But the centurion answered and said, Lord, I am not fit for You to enter under my roof; but only speak a word, and my servant will be healed.
百夫长回答说,主阿,我不配你到舍下来,只要你说一句话,我的仆人就必得医治。
- 8:9 For I also am a man under authority, having soldiers under me. And I say to this one, Go, and he goes; and to another, Come, and he comes; and to my slave, Do this, and he does it.
因为我也是一个在权柄之下的人,有兵在我以下;我对这个说,去,他就去;对那个说,来,他就来;对我的奴仆说,作这事,他就作。
- 8:10 Now when Jesus heard this, He marveled and said to those who followed, Truly I say to you, With no one in Israel have I found such great faith.
耶稣听见,就希奇,对跟从的人说,我实在告诉你们,这样大的信心,我在以色列中,没有遇见人有过。
- 8:11 But I say to you that many will come from the east and the west and will recline at table with Abraham and Isaac and Jacob in the kingdom of the heavens,
我又告诉你们,从东从西,将有许多人要来,在诸天的国里与亚伯拉罕、以撒、雅各一同坐席。
- 8:12 But the sons of the kingdom will be cast out into the outer darkness. In that place there will be the weeping and the gnashing of teeth.
但国度之子要被扔在外面黑暗里,在那里必要哀哭切齿了。
- 8:13 And Jesus said to the centurion, Go. As you have believed, so be it done to you. And his servant was healed in that hour.
耶稣对百夫长说,去吧,照你所信的,给你成就了。他的仆人就在那时得了医治。
- 8:14 And Jesus, coming into Peter's house, saw his mother-in-law lying down and in a fever.
耶稣到了彼得家里,见他的岳母发烧躺着。
- 8:15 And He touched her hand, and the fever left her. And she arose and served Him.
耶稣摸她的手,烧就退了;她便起来服事耶稣。
- 8:16 And when evening fell, they brought to Him many who were demon possessed, and He cast out the spirits with a word, and all those who were ill He healed,
到了黄昏,有人带着许多鬼附的到祂跟前,祂用一句话赶出那些灵,并且治好了一切患病的人。
- 8:17 So that what was spoken through Isaiah the prophet might be fulfilled, saying, "He Himself took away our infirmities and bore our diseases."
这是要应验那借着申言者以赛亚所说的,说,“祂亲自取去了我们的软弱,担当了我们的疾病。”
- 8:18 Now when Jesus saw a crowd around Him, He gave orders to depart to the other side.
耶稣看见群众围着祂,就吩咐离开到对岸去。
- 8:19 And a scribe came near and said to Him, Teacher, I will follow You wherever You go.
有一个经学家进前来,对祂说,夫子,你无论往那里去,我都要跟从你。
- 8:20 And Jesus said to him, The foxes have holes, and the birds of heaven have roosts, but the Son of Man has nowhere to lay His head.
耶稣对他说,狐狸有洞,天空的飞鸟有窝,人子却没有枕头的地方。
- 8:21 And another of the disciples said to Him, Lord, permit me first to go and bury my father.
门徒中另有一个对祂说,主阿,准我先去埋葬我的父亲。
- 8:22 But Jesus said to him, Follow Me, and let the dead bury their own dead.
耶稣说,让死人埋葬他们的死人,你跟从我吧。
- 8:23 And when He stepped into the boat, His disciples followed Him.
耶稣上了船,门徒跟着祂。
- 8:24 And behold, there arose a great tempest in the sea, so that the boat was covered by the waves; but He was sleeping.
看哪,海里起了大风暴,以致船被波浪掩盖,耶稣却睡着。
- 8:25 And they came near and roused Him, saying, Lord, save us; we are perishing!
门徒进前来叫醒了祂,说,主阿,救我们,我们丧命啦!
- 8:26 And He said to them, Why are you cowardly, you of little faith? Then He arose and rebuked the winds and the sea, and there was a great calm.
祂对他们说,小信的人哪,你们为什么胆怯?于是起来,斥责风和海,风和海就大大的平静了。
- 8:27 And the men marveled, saying, What kind of man is this that even the winds and the sea obey Him?
众人都希奇说,这是什么样的人,连风和海也听从了祂?
- 8:28 And when He came to the other side, into the region of the Gadarenes, two possessed by demons met Him, as they were coming out of the tombs, so exceedingly fierce that no one was able to pass by on that road.
耶稣来到对岸,到了加大拉人的地方,有两个鬼附的人从坟茔里出来迎着祂,极其凶猛,以致没有人能从那条路上经过。
- 8:29 And behold, they cried out, saying, What do we have to do with You, Son of God? Have You come here before the time to torment us?
他们喊着说,神的儿子,我们与你何干?时候还没有到,你就来这里叫我们受苦么?
- 8:30 Now there was, a good way off from them, a herd of many hogs feeding.
离他们很远,有一大群猪正在吃食。
- 8:31 And the demons entreated Him, saying, If You cast us out, send us into the herd of hogs.
鬼央求耶稣说,你若赶我们,就打发我们进入猪群吧。
- 8:32 And He said to them, Go! And they came out and went into the hogs. And behold, the whole herd rushed down the steep slope into the sea, and they died in the waters.
祂对它们说,去吧!鬼就出来,进入猪群;全群骤然闯下山崖,投入海里,死在水中。
- 8:33 And those who were feeding them fled and went away into the city and reported everything, including what had happened to those possessed by demons.
放猪的就逃跑进城,将一切事,和鬼附之人的事,都报告出来。
- 8:34 And behold, the whole city came out to meet Jesus; and when they saw Him, they entreated Him to depart from their borders.
全城的人都出来,要迎见耶稣;既看见了,就恳求祂离开他们的境界。