诗篇
«
第一〇一章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
«
第 5 节
»
מלָושְׁנִי
בַסֵּתֶר
רֵעֵהוּ
אוֹתוֹ
אַצְמִית
暗中谗谤他邻居的,我必将他灭绝;
גְּבַהּ-עֵינַיִם
וּרְחַב
לֵבָב
אֹתוֹ
לֹא
אוּכָל׃
眼目高傲、心里骄纵的,我必不容他。
[恢复本]
在暗中谗谤他邻居的,我必灭绝;眼目高傲,心里骄纵的,我必不容忍。
[RCV]
He who secretly slanders his neighbor, / Him I will destroy; / He who is of a haughty look and a proud heart, / Him I will not tolerate.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
מלָושְׁנִי
03960
这是写型(从
מְלוֹשְׁנִי
而来),其读型为
מְלָשְׁנִי
。按读型,它是动词,Pi‘el 分词附属形
לָשַׁן
诽谤
如按写型
מְלוֹשְׁנִי
,它是动词,Po'el 分词,单阳附属形。看 Gesenius, 90.3.m。
בַסֵּתֶר
05643
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
סֵתֶר
隐密处
רֵעֵהוּ
07453
名词,单阳 + 3 单阳词尾
רֵעַ
邻舍、朋友
רֵעַ
的附属形也是
רֵעַ
;用附属形来加词尾。
אוֹתוֹ
00853
受词记号 + 3 单阳词尾
אֵת
不必翻译
אַצְמִית
06789
动词,Hif‘il 未完成式 1 单
צָמַת
终结、毁坏、剪除
גְּבַהּ
01362
形容词,单阳附属形
גָּבֹהַּ
高的
עֵינַיִם
05869
名词,阴性双数
עַיִן
眼睛
וּרְחַב
07342
连接词
וְ
+ 形容词,单阳附属形
רָחַב
宽阔的
לֵבָב
03824
名词,阳性单数
לֵבָב
心
אֹתוֹ
00853
受词记号 + 3 单阳词尾
אֵת
不必翻译
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
אוּכָל
03201
אוּכַל
的停顿型,动词,Qal 未完成式 1 单
יָכוֹל יָכֹל
能够
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文