诗篇
«
第一二〇章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
«
第 3 节
»
מַה-יִּתֵּן
לְךָ
וּמַה-יֹּסִיף
לָךְ
…要给你甚么呢?要拿甚么加给你呢?(…处填入下行)
לָשׁוֹן
רְמִיָּה׃
诡诈的舌头啊,
[恢复本]
诡诈的舌头啊,要给你什么呢?要拿什么加给你呢?
[RCV]
What should be given to you, / And what further shall be done to you, / O tongue of deceit?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
מַה
04100
疑问代名词
מָה מַה
什么
יִּתֵּן
05414
动词,Qal 未完成式 3 单阳
נָתַן
给
לְךָ
09001
介系词
לְ
+ 2 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
וּמַה
04100
连接词
וְ
+ 疑问代名词
מָה מַה
什么
יֹּסִיף
03254
动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳
יָסַף
再一次、增添
לָךְ
09001
לְךָ
的停顿型,介系词
לְ
+ 2 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
לָשׁוֹן
03956
名词,阳性单数
לָשׁוֹן
舌
רְמִיָּה
07423
名词,阴性单数
רְמִיָּה
诡诈、欺骗、松弛
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文