诗篇
« 第一二〇章 »
« 第 3 节 »
מַה-יִּתֵּן לְךָ וּמַה-יֹּסִיף לָךְ
…要给你甚么呢?要拿甚么加给你呢?(…处填入下行)
לָשׁוֹן רְמִיָּה׃
诡诈的舌头啊,
[恢复本] 诡诈的舌头啊,要给你什么呢?要拿什么加给你呢?
[RCV] What should be given to you, / And what further shall be done to you, / O tongue of deceit?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
מַה 04100 疑问代名词 מָה מַה 什么
יִּתֵּן 05414 动词,Qal 未完成式 3 单阳 נָתַן
לְךָ 09001 介系词 לְ + 2 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
וּמַה 04100 连接词 וְ + 疑问代名词 מָה מַה 什么
יֹּסִיף 03254 动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳 יָסַף 再一次、增添
לָךְ 09001 לְךָ 的停顿型,介系词 לְ + 2 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
לָשׁוֹן 03956 名词,阳性单数 לָשׁוֹן
רְמִיָּה 07423 名词,阴性单数 רְמִיָּה 诡诈、欺骗、松弛
 « 第 3 节 » 
回经文