诗篇
« 第一二〇章 »
« 第 5 节 »
אוֹיָה-לִי כִּי-גַרְתִּי מֶשֶׁךְ
祸哉!我寄居在米设,
שָׁכַנְתִּי עִם-אָהלֵי קֵדָר׃
住在基达帐棚之中。
[恢复本] 我有祸了,因我寄居在米设,住在基达帐棚之中。
[RCV] Woe is me, for I sojourn in Meshech, / I dwell among the tents of Kedar.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אוֹיָה 00190 惊叹词 אוֹיָה 祸哉
לִי 09001 介系词 לְ + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
גַרְתִּי 01481 动词,Qal 完成式 1 单 גּוּר I. Qal 居住、寄居,Hitpo‘lel 聚集,II. 争论,III. 害怕
מֶשֶׁךְ 04902 专有名词,地名 מֶשֶׁךְ 米设
שָׁכַנְתִּי 07931 动词,Qal 完成式 1 单 שָׁכַן 居住、定居、安置、停留
עִם 05973 介系词 עִם
אָהלֵי 00168 名词,复阳附属形 אֹהֶל 帐棚、帐蓬
קֵדָר 06938 专有名词,地名 קֵדָר 基达
 « 第 5 节 » 
回经文