诗篇
«
第一二〇章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
«
第 5 节
»
אוֹיָה-לִי
כִּי-גַרְתִּי
מֶשֶׁךְ
祸哉!我寄居在米设,
שָׁכַנְתִּי
עִם-אָהלֵי
קֵדָר׃
住在基达帐棚之中。
[恢复本]
我有祸了,因我寄居在米设,住在基达帐棚之中。
[RCV]
Woe is me, for I sojourn in Meshech, / I dwell among the tents of Kedar.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אוֹיָה
00190
惊叹词
אוֹיָה
祸哉
לִי
09001
介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
גַרְתִּי
01481
动词,Qal 完成式 1 单
גּוּר
I. Qal 居住、寄居,Hitpo‘lel 聚集,II. 争论,III. 害怕
מֶשֶׁךְ
04902
专有名词,地名
מֶשֶׁךְ
米设
שָׁכַנְתִּי
07931
动词,Qal 完成式 1 单
שָׁכַן
居住、定居、安置、停留
עִם
05973
介系词
עִם
跟
אָהלֵי
00168
名词,复阳附属形
אֹהֶל
帐棚、帐蓬
קֵדָר
06938
专有名词,地名
קֵדָר
基达
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文