诗篇
«
第一二一章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
«
第 4 节
»
הִנֵּה
לֹא-יָנוּם
וְלֹא
יִישָׁן
…必不打盹也不睡觉。(…处填入下行)
שׁוֹמֵר
יִשְׂרָאֵל׃
保护以色列的,
[恢复本]
看哪,保护以色列的,也不打盹,也不睡觉。
[RCV]
Behold, Israel's Keeper / Will neither slumber nor sleep.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
הִנֵּה
02009
指示词
הִנֵּה
看哪
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יָנוּם
05123
动词,Qal 未完成式 3 单阳
נוּם
打盹
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
יִישָׁן
03462
יִישַׁן
的停顿型,动词,Qal 未完成式 3 单阳
יָשֵׁן
睡觉
שׁוֹמֵר
08104
动词,Qal 主动分词,单阳附属形
שָׁמַר
谨守、小心
这个分词在此作名词“保护者”解。
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,人名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文