诗篇
« 第一三七章 »
« 第 8 节 »
בַּת-בָּבֶל הַשְּׁדוּדָה
将要被灭的巴比伦哪(巴比伦:原文是女子巴比伦),
אַשְׁרֵי שֶׁיְשַׁלֶּם-לָךְ אֶת-גְּמוּלֵךְ שֶׁגָּמַלְתְּ לָנוּ׃
报复你所行像你待我们的,那人是有福的!
[恢复本] 将要被灭的巴比伦城啊,照你待我们的行为报复你的,那人便为有福。
[RCV] O daughter of Babylon, who are to be devastated, / Happy will he be who repays you / The recompense of what you have rendered to us.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
בַּת 01323 名词,阴性单数 בַּת 女儿、女子、孙女、成员
בָּבֶל 00894 专有名词,国名、地名 בָּבֶל 巴比伦 巴比伦原意为“混乱”。
הַשְּׁדוּדָה 07703 冠词 הַ + 动词,Qal 被动分词单阴 שָׁדַד 荒场、荒废、毁坏
אַשְׁרֵי 00835 名词,复阳附属形 אֶשֶׁר 幸福、快乐
שֶׁיְשַׁלֶּם 07999 关系代名词 שֶׁ + 动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳 שָׁלַם Qal 平安,Pi‘el 还愿、完成
לָךְ 09001 介系词 לְ + 2 单阴词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
גְּמוּלֵךְ 01576 名词,单阳 + 2 单阴词尾 גְּמוּל 行事、报赏 גְּמוּל 的附属形也是 גְּמוּל(未出现);用附属形来加词尾。
שֶׁגָּמַלְתְּ 01580 关系代名词 שֶׁ + 动词,Qal 完成式 2 单阴 גָּמַל 大大回报、断奶、补偿、处置
לָנוּ 09001 介系词 לְ + 1 复词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
 « 第 8 节 » 
回经文