诗篇
« 第一三八章 »
« 第 7 节 »
אִם-אֵלֵךְ בְּקֶרֶב צָרָה תְּחַיֵּנִי
我虽行在患难中,你必将我救活;
עַל אַף אֹיְבַי תִּשְׁלַח יָדֶךָ
你必伸你的手抵挡我仇敌的怒气,
וְתוֹשִׁיעֵנִי יְמִינֶךָ׃
你的右手也必拯救我。
[恢复本] 我虽行在患难中,你必使我存活;我的仇敌发怒,你必伸手抵挡他们,你的右手也必救我。
[RCV] Though I walk in the midst of trouble, / You will preserve me; / Against the wrath of my enemies You will stretch out Your hand, / And Your right hand will save me.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אִם 00518 连接词 אִם 若、如果、或是、不是
אֵלֵךְ 01980 动词,Qal 未完成式 1 单 הָלַךְ 去、行走
בְּקֶרֶב 07130 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 קֶרֶב 里面、在中间
צָרָה 06869 名词,阴性单数 צָרָה 灾难、患难、对手
תְּחַיֵּנִי 02421 动词,Pi‘el 未完成式 2 单阳 + 1 单词尾 חָיָה Qal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
אַף 00639 名词,单阳附属形 אַף 鼻子、怒气
אֹיְבַי 00341 名词,复阳 + 1 单词尾 אֹיֵב 敌人、对头 אֹיֵב 从动词 אָיַב (敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
תִּשְׁלַח 07971 动词,Qal 未完成式 2 单阳 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
יָדֶךָ 03027 יָדְךָ 的停顿型,名词,单阴 + 2 单阳词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。
וְתוֹשִׁיעֵנִי 03467 连接词 וְ + 动词,Hif‘il 未完成式 2 单阳 + 1 单词尾 יָשַׁע 拯救
יְמִינֶךָ 03225 יְמִינְךָ 的停顿型,名词,单阴 + 2 单阳词尾 יָמִין 右手、右边 יָמִין 的附属形为 יְמִין;用附属形来加词尾。
 « 第 7 节 » 
回经文