诗篇
«
第一三八章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
«
第 7 节
»
אִם-אֵלֵךְ
בְּקֶרֶב
צָרָה
תְּחַיֵּנִי
我虽行在患难中,你必将我救活;
עַל
אַף
אֹיְבַי
תִּשְׁלַח
יָדֶךָ
你必伸你的手抵挡我仇敌的怒气,
וְתוֹשִׁיעֵנִי
יְמִינֶךָ׃
你的右手也必拯救我。
[恢复本]
我虽行在患难中,你必使我存活;我的仇敌发怒,你必伸手抵挡他们,你的右手也必救我。
[RCV]
Though I walk in the midst of trouble, / You will preserve me; / Against the wrath of my enemies You will stretch out Your hand, / And Your right hand will save me.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אִם
00518
连接词
אִם
若、如果、或是、不是
אֵלֵךְ
01980
动词,Qal 未完成式 1 单
הָלַךְ
去、行走
בְּקֶרֶב
07130
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
קֶרֶב
里面、在中间
צָרָה
06869
名词,阴性单数
צָרָה
灾难、患难、对手
תְּחַיֵּנִי
02421
动词,Pi‘el 未完成式 2 单阳 + 1 单词尾
חָיָה
Qal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
אַף
00639
名词,单阳附属形
אַף
鼻子、怒气
אֹיְבַי
00341
名词,复阳 + 1 单词尾
אֹיֵב
敌人、对头
אֹיֵב
从动词
אָיַב
(敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
תִּשְׁלַח
07971
动词,Qal 未完成式 2 单阳
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
יָדֶךָ
03027
יָדְךָ
的停顿型,名词,单阴 + 2 单阳词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的附属形为
יַד
;用附属形来加词尾。
וְתוֹשִׁיעֵנִי
03467
连接词
וְ
+ 动词,Hif‘il 未完成式 2 单阳 + 1 单词尾
יָשַׁע
拯救
יְמִינֶךָ
03225
יְמִינְךָ
的停顿型,名词,单阴 + 2 单阳词尾
יָמִין
右手、右边
יָמִין
的附属形为
יְמִין
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文