诗篇
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
«
第 6 节
»
עַתָּה
יָדַעְתִּי
כִּי
הוֹשִׁיעַ
יְהוָה
מְשִׁיחוֹ
(原文 20:7)现在我知道耶和华救护他的受膏者,
יַעֲנֵהוּ
מִשְּׁמֵי
קָדְשׁוֹ
必从他的圣天上应允他,
בִּגְבֻרוֹת
יֵשַׁע
יְמִינוֹ׃
用右手的能力救护他。
[恢复本]
现在我知道耶和华拯救祂的受膏者,必从祂的圣天上应允他,用祂右手的大能拯救他。
[RCV]
Now I know / That Jehovah saves His anointed; / He will answer him from His holy heaven / With mighty acts of salvation from His right hand.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
עַתָּה
06258
副词
עַתָּה
现在
יָדַעְתִּי
03045
动词,Qal 完成式 1 单
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
הוֹשִׁיעַ
03467
动词,Hif‘il 完成式 3 单阳
יָשַׁע
拯救
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
מְשִׁיחוֹ
04899
名词,单阳 + 3 单阳词尾
מָשִׁיחַ
受膏者
מָשִׁיחַ
的附属形为
מְשִׁיחַ
;用附属形来加词尾。
יַעֲנֵהוּ
06030
动词,Qal 未完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾
עָנָה
I. 回答、作证;II. 忙;III. 使受苦、 使低微;IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 为 6030. II, III 的 SN 为 6031)
מִשְּׁמֵי
08064
介系词
מִן
+ 名词,复阳附属形
שָׁמַיִם
天
קָדְשׁוֹ
06944
名词,单阳 + 3 单阳词尾
קֹדֶשׁ
圣所、圣物、神圣
קֹדֶשׁ
为 Segol 名词,用基本型
קֻדְשׁ
变化成
קָדְשׁ
加词尾。
בִּגְבֻרוֹת
01369
介系词
בְּ
+ 名词,复阴附属形
גְּבוּרָה
力量
יֵשַׁע
03468
名词,阳性单数
יֵשַׁע
救恩、拯救、安全
יְמִינוֹ
03225
名词,单阴 + 3 单阳词尾
יָמִין
右手、右边
יָמִין
的附属形为
יְמִין
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文