诗篇
« 第六一章 »
« 第 3 节 »
כִּי-הָיִיתָ מַחְסֶה לִי
(原文 61:4)因为你是我的避难所,
מִגְדַּל-עֹז מִפְּנֵי אוֹיֵב׃
是我的坚固台,使我脱离仇敌。
[恢复本] 因为你作了我的避难所,作了我在仇敌面前的坚固台。
[RCV] For You are a refuge to me, / A strong tower before the enemy.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
הָיִיתָ 01961 动词,Qal 完成式 2 单阳 הָיָה 是、成为、临到
מַחְסֶה 04268 名词,阳性单数 מַחֲסֶה מַחְסֶה 避难所
לִי 09001 介系词 לְ + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
מִגְדַּל 04026 名词,单阳附属形 מִגְדָּל 塔、台
עֹז 05797 名词,阳性单数 עֹז 能力、力量
מִפְּנֵי 06440 介系词 מִן + 名词,复阳附属形 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) מִפְּנֵי 作介系词使用,意思是“躲避、因”。
אוֹיֵב 00341 名词,阳性单数 אֹיֵב 敌人、对头 אֹיֵב 从动词 אָיַב (敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
 « 第 3 节 » 
回经文