诗篇
«
第六一章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
«
第 3 节
»
כִּי-הָיִיתָ
מַחְסֶה
לִי
(原文 61:4)因为你是我的避难所,
מִגְדַּל-עֹז
מִפְּנֵי
אוֹיֵב׃
是我的坚固台,使我脱离仇敌。
[恢复本]
因为你作了我的避难所,作了我在仇敌面前的坚固台。
[RCV]
For You are a refuge to me, / A strong tower before the enemy.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
הָיִיתָ
01961
动词,Qal 完成式 2 单阳
הָיָה
是、成为、临到
מַחְסֶה
04268
名词,阳性单数
מַחֲסֶה מַחְסֶה
避难所
לִי
09001
介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
מִגְדַּל
04026
名词,单阳附属形
מִגְדָּל
塔、台
עֹז
05797
名词,阳性单数
עֹז
能力、力量
מִפְּנֵי
06440
介系词
מִן
+ 名词,复阳附属形
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
מִפְּנֵי
作介系词使用,意思是“躲避、因”。
אוֹיֵב
00341
名词,阳性单数
אֹיֵב
敌人、对头
אֹיֵב
从动词
אָיַב
(敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文