诗篇
« 第六二章 »
« 第 1 节»
לַמְנַצֵּחַ עַל-יְדוּתוּן מִזְמוֹר לְדָוִד׃
(原文 62:1)大卫的诗,照耶杜顿的作法,交给诗班指挥。
אַךְ אֶל-אֱלֹהִים דּוּמִיָּה נַפְשִׁי
(原文 62:2)我的心默默无声,专等候神,
מִמֶּנּוּ יְשׁוּעָתִי׃
我的救恩是从他而来。
[恢复本] (大卫的诗,交与歌咏长耶杜顿。)我的魂默默无声,专等候神;我的救恩是从祂而来。
[RCV] (To the choir director, to Jeduthun. A Psalm of David) My soul waits in silence for God alone; / My salvation is from Him.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לַמְנַצֵּחַ 05329 介系词 לְ + 冠词 הַ + 动词,Pi‘el 分词单阳 נָצַח Qal 优于、聪明、长久,Pi‘el 做监督、做指挥 这个分词在此作名词“诗班指挥”解。
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
יְדוּתוּן 03038 专有名词,人名 יְדוּתוּן 耶杜顿 耶杜顿原意为“赞美”。
מִזְמוֹר 04210 名词,阳性单数 מִזְמוֹר
לְדָוִד 01732 介系词 לְ + 专有名词,人名 דָּוִד 大卫
אַךְ 00389 副词 אַךְ 然而、其实、当然
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
אֱלֹהִים 00430 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明
דּוּמִיָּה 01747 名词,阴性单数 דּוּמִיָּה 寂静、平静
נַפְשִׁי 05315 名词,单阴 + 1 单词尾 נֶפֶשׁ 心、人、胃口 נֶפֶשׁ 为 Segol 名词,用基本型 נַפְשׁ 加词尾。
מִמֶּנּוּ 04480 介系词 מִן + 3 单阳词尾 מִן 从、出、离开 מִן 用基本型 מִמּמִמֶּנּ 来加词尾。
יְשׁוּעָתִי 03444 名词,单阴 + 1 单词尾 יְשׁוּעָה 救恩 יְשׁוּעָה 的附属形为 יְשׁוּעַת;用附属形来加词尾。
 «  第 1 节 » 

回经文