诗篇
«
第六二章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
«
第 1 节
»
לַמְנַצֵּחַ
עַל-יְדוּתוּן
מִזְמוֹר
לְדָוִד׃
(原文 62:1)大卫的诗,照耶杜顿的作法,交给诗班指挥。
אַךְ
אֶל-אֱלֹהִים
דּוּמִיָּה
נַפְשִׁי
(原文 62:2)我的心默默无声,专等候神,
מִמֶּנּוּ
יְשׁוּעָתִי׃
我的救恩是从他而来。
[恢复本]
(大卫的诗,交与歌咏长耶杜顿。)我的魂默默无声,专等候神;我的救恩是从祂而来。
[RCV]
(To the choir director, to Jeduthun. A Psalm of David) My soul waits in silence for God alone; / My salvation is from Him.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לַמְנַצֵּחַ
05329
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 动词,Pi‘el 分词单阳
נָצַח
Qal 优于、聪明、长久,Pi‘el 做监督、做指挥
这个分词在此作名词“诗班指挥”解。
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
יְדוּתוּן
03038
专有名词,人名
יְדוּתוּן
耶杜顿
耶杜顿原意为“赞美”。
מִזְמוֹר
04210
名词,阳性单数
מִזְמוֹר
诗
לְדָוִד
01732
介系词
לְ
+ 专有名词,人名
דָּוִד
大卫
אַךְ
00389
副词
אַךְ
然而、其实、当然
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
אֱלֹהִים
00430
名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
דּוּמִיָּה
01747
名词,阴性单数
דּוּמִיָּה
寂静、平静
נַפְשִׁי
05315
名词,单阴 + 1 单词尾
נֶפֶשׁ
心、人、胃口
נֶפֶשׁ
为 Segol 名词,用基本型
נַפְשׁ
加词尾。
מִמֶּנּוּ
04480
介系词
מִן
+ 3 单阳词尾
מִן
从、出、离开
מִן
用基本型
מִמּ
或
מִמֶּנּ
来加词尾。
יְשׁוּעָתִי
03444
名词,单阴 + 1 单词尾
יְשׁוּעָה
救恩
יְשׁוּעָה
的附属形为
יְשׁוּעַת
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文