诗篇
« 第六二章 »
« 第 8 节 »
בִּטְחוּ בוֹ בְכָל-עֵת עָם
(原文 62:9)你们众民当时时倚靠他,
שִׁפְכוּ-לְפָנָיו לְבַבְכֶם
在他面前倾倒你们的心;
אֱלֹהִים מַחֲסֶה-לָּנוּ סֶלָה׃
神是我们的避难所。(细拉)
[恢复本] 百姓啊,你们当时时信靠祂,在祂面前倾心吐意;神是我们的避难所。〔细拉〕
[RCV] Trust in Him at all times, O people; / Pour out your heart before Him; / God is a refuge to us. Selah.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
בִּטְחוּ 00982 动词,Qal 祈使式复阳 בָּטַח 倚赖、信靠
בוֹ 09002 介系词 בְּ + 3 单阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
בְכָל 03605 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 כֹּל 各、全部、整个 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
עֵת 06256 名词,阴性单数 עֵת 时候
עָם 05971 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家
שִׁפְכוּ 08210 动词,Qal 祈使式复阳 שָׁפַךְ 流、倒出
לְפָנָיו 03942 介系词 לִפְנֵי + 3 单阳词尾 לִפְנֵי 在…前面 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
לְבַבְכֶם 03824 名词,单阳 + 2 复阳词尾 לֵבָב לֵבָב 的附属形为 לְבַב;用附属形来加词尾。
אֱלֹהִים 00430 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明
מַחֲסֶה 04268 名词,阳性单数 מַחֲסֶה מַחְסֶה 避难所
לָּנוּ 09001 介系词 לְ + 1 复词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
סֶלָה 05542 惊叹词 סֶלָה 举高、乐曲中的休止符,音译“细拉”
 « 第 8 节 » 
回经文