诗篇
«
第六二章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
«
第 8 节
»
בִּטְחוּ
בוֹ
בְכָל-עֵת
עָם
(原文 62:9)你们众民当时时倚靠他,
שִׁפְכוּ-לְפָנָיו
לְבַבְכֶם
在他面前倾倒你们的心;
אֱלֹהִים
מַחֲסֶה-לָּנוּ
סֶלָה׃
神是我们的避难所。(细拉)
[恢复本]
百姓啊,你们当时时信靠祂,在祂面前倾心吐意;神是我们的避难所。〔细拉〕
[RCV]
Trust in Him at all times, O people; / Pour out your heart before Him; / God is a refuge to us. Selah.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
בִּטְחוּ
00982
动词,Qal 祈使式复阳
בָּטַח
倚赖、信靠
בוֹ
09002
介系词
בְּ
+ 3 单阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
בְכָל
03605
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
各、全部、整个
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
עֵת
06256
名词,阴性单数
עֵת
时候
עָם
05971
名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
שִׁפְכוּ
08210
动词,Qal 祈使式复阳
שָׁפַךְ
流、倒出
לְפָנָיו
03942
介系词
לִפְנֵי
+ 3 单阳词尾
לִפְנֵי
在…前面
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
לְבַבְכֶם
03824
名词,单阳 + 2 复阳词尾
לֵבָב
心
לֵבָב
的附属形为
לְבַב
;用附属形来加词尾。
אֱלֹהִים
00430
名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
מַחֲסֶה
04268
名词,阳性单数
מַחֲסֶה מַחְסֶה
避难所
לָּנוּ
09001
介系词
לְ
+ 1 复词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
סֶלָה
05542
惊叹词
סֶלָה
举高、乐曲中的休止符,音译“细拉”
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文