诗篇
« 第六三章 »
« 第 1 节»
מִזְמוֹר לְדָוִד בִּהְיוֹתוֹ בְּמִדְבַּר יְהוּדָה׃
(原文 63:1)大卫的诗,是他在犹大旷野时(所作)。
אֱלֹהִים אֵלִי אַתָּה
(原文 63:2)神啊,你是我的神,
אֲשַׁחֲרֶךָּ צָמְאָה לְךָ
我要切切地寻求你;
נַפְשִׁי כָּמַהּ לְךָ בְשָׂרִי
…我的心灵,我的肉身,都切慕你。(…处填入下行)
בְּאֶרֶץ-צִיָּה וְעָיֵף בְּלִי-מָיִם׃
在干旱疲乏无水之地,
[恢复本] (大卫在犹大旷野的时候,作了这诗。)神啊,你是我的神,我切切地寻求你。在干旱疲乏无水之地,我的魂渴想你,我的身切慕你。
[RCV] (A Psalm of David, when he was in the wilderness of Judah) O God, You are my God; I seek You diligently. / My soul thirsts for You, / My flesh faints in longing for You, / In a dry and weary land without water.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
מִזְמוֹר 04210 名词,阳性单数 מִזְמוֹר
לְדָוִד 01732 介系词 לְ + 专有名词,人名 דָּוִד 大卫
בִּהְיוֹתוֹ 01961 介系词 בְּ + 动词,Qal 不定词附属形 + 3 单阳词尾 הָיָה 是、成为、临到
בְּמִדְבַּר 04057 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 מִדְבָּר 旷野
יְהוּדָה 03063 专有名词,人名、支派名、国名 יְהוּדָה 犹大 犹大原意为“赞美”。
אֱלֹהִים 00430 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明
אֵלִי 00410 名词,单阳 + 1 单词尾 אֵל 神、神明、能力、力量 אֵל 的附属形也是 אֵל;用附属形来加词尾。
אַתָּה 00859 代名词 2 单阳 אַתָּה
אֲשַׁחֲרֶךָּ 07836 动词,Pi‘el 情感的未完成式 1 单 + 2 单阳词尾 שָׁחַר 寻求、寻找
צָמְאָה 06770 动词,Qal 完成式 3 单阴 צָמֵא
לְךָ 09001 介系词 לְ + 2 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
נַפְשִׁי 05315 名词,单阴 + 1 单词尾 נֶפֶשׁ 心、人、胃口 נֶפֶשׁ 为 Segol 名词,用基本型 נַפְשׁ 加词尾。
כָּמַהּ 03642 动词,Qal 完成式 3 单阳 כָּמַהּ 期待
לְךָ 09001 介系词 לְ + 2 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
בְשָׂרִי 01320 名词,单阳 + 1 单词尾 בָּשָׂר 肉、身体
בְּאֶרֶץ 00776 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 אֶרֶץ 地、邦国、疆界
צִיָּה 06723 名词,阴性单数 צִיָּה 干燥
וְעָיֵף 05889 连接词 וְ + 形容词,阳性单数 עָיֵף 头晕、疲倦、耗尽
בְּלִי 01097 否定的副词 בְּלִי 不、败坏
מָיִם 04325 מַיִם 的停顿型,名词,阳性复数 מַיִם
 «  第 1 节 » 

回经文