诗篇
«
第六三章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
«
第 1 节
»
מִזְמוֹר
לְדָוִד
בִּהְיוֹתוֹ
בְּמִדְבַּר
יְהוּדָה׃
(原文 63:1)大卫的诗,是他在犹大旷野时(所作)。
אֱלֹהִים
אֵלִי
אַתָּה
(原文 63:2)神啊,你是我的神,
אֲשַׁחֲרֶךָּ
צָמְאָה
לְךָ
我要切切地寻求你;
נַפְשִׁי
כָּמַהּ
לְךָ
בְשָׂרִי
…我的心灵,我的肉身,都切慕你。(…处填入下行)
בְּאֶרֶץ-צִיָּה
וְעָיֵף
בְּלִי-מָיִם׃
在干旱疲乏无水之地,
[恢复本]
(大卫在犹大旷野的时候,作了这诗。)神啊,你是我的神,我切切地寻求你。在干旱疲乏无水之地,我的魂渴想你,我的身切慕你。
[RCV]
(A Psalm of David, when he was in the wilderness of Judah) O God, You are my God; I seek You diligently. / My soul thirsts for You, / My flesh faints in longing for You, / In a dry and weary land without water.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
מִזְמוֹר
04210
名词,阳性单数
מִזְמוֹר
诗
לְדָוִד
01732
介系词
לְ
+ 专有名词,人名
דָּוִד
大卫
בִּהְיוֹתוֹ
01961
介系词
בְּ
+ 动词,Qal 不定词附属形 + 3 单阳词尾
הָיָה
是、成为、临到
בְּמִדְבַּר
04057
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
מִדְבָּר
旷野
יְהוּדָה
03063
专有名词,人名、支派名、国名
יְהוּדָה
犹大
犹大原意为“赞美”。
אֱלֹהִים
00430
名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
אֵלִי
00410
名词,单阳 + 1 单词尾
אֵל
神、神明、能力、力量
אֵל
的附属形也是
אֵל
;用附属形来加词尾。
אַתָּה
00859
代名词 2 单阳
אַתָּה
你
אֲשַׁחֲרֶךָּ
07836
动词,Pi‘el 情感的未完成式 1 单 + 2 单阳词尾
שָׁחַר
寻求、寻找
צָמְאָה
06770
动词,Qal 完成式 3 单阴
צָמֵא
渴
לְךָ
09001
介系词
לְ
+ 2 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
נַפְשִׁי
05315
名词,单阴 + 1 单词尾
נֶפֶשׁ
心、人、胃口
נֶפֶשׁ
为 Segol 名词,用基本型
נַפְשׁ
加词尾。
כָּמַהּ
03642
动词,Qal 完成式 3 单阳
כָּמַהּ
期待
לְךָ
09001
介系词
לְ
+ 2 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
בְשָׂרִי
01320
名词,单阳 + 1 单词尾
בָּשָׂר
肉、身体
בְּאֶרֶץ
00776
介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
צִיָּה
06723
名词,阴性单数
צִיָּה
干燥
וְעָיֵף
05889
连接词
וְ
+ 形容词,阳性单数
עָיֵף
头晕、疲倦、耗尽
בְּלִי
01097
否定的副词
בְּלִי
不、败坏
מָיִם
04325
מַיִם
的停顿型,名词,阳性复数
מַיִם
水
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文