诗篇
« 第六四章 »
« 第 1 节»
לַמְנַצֵּחַ מִזְמוֹר לְדָוִד׃
(原文 64:1)大卫的诗,交给诗班指挥。
שְׁמַע-אֱלֹהִים קוֹלִי בְשִׂיחִי
(原文 64:2)神啊,我哀叹的时候,求你听我的声音!
מִפַּחַד אוֹיֵב תִּצֹּר חַיָּי׃
求你保护我的性命,不受仇敌的惊吓!
[恢复本] (大卫的诗,交与歌咏长。)神啊,我哀叹的时候,求你听我的声音;求你保守我的性命,不受仇敌的惊恐。
[RCV] (To the choir director. A Psalm of David) Hear, O God, my voice in my complaint; / Preserve my life from the enemy's dread.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לַמְנַצֵּחַ 05329 介系词 לְ + 冠词 הַ + 动词,Pi‘el 分词单阳 נָצַח Qal 优于、聪明、长久,Pi‘el 做监督、做指挥 这个分词在此作名词“诗班指挥”解。
מִזְמוֹר 04210 名词,阳性单数 מִזְמוֹר
לְדָוִד 01732 介系词 לְ + 专有名词,人名 דָּוִד 大卫
שְׁמַע 08085 动词,Qal 祈使式单阳 שָׁמַע Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
אֱלֹהִים 00430 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明
קוֹלִי 06963 名词,单阳 + 1 单词尾 קוֹל 声音 קוֹל 的附属形也是 קוֹל;用附属形来加词尾。
בְשִׂיחִי 07879 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 1 单词尾 שִׂיחַ 沈思、苦恼 שִׂיחַ 的附属形也是 שִׂיחַ;用附属形来加词尾。
מִפַּחַד 06343 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 פַּחַד 惊慌、恐惧、惊吓
אוֹיֵב 00341 名词,阳性单数 אֹיֵב 敌人、对头 אֹיֵב 从动词 אָיַב (敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
תִּצֹּר 05341 动词,Qal 未完成式 2 单阳 נָצַר 谨守、遵守、保护、封锁
חַיָּי 02416 חַיַּי 的停顿型,名词,复阳 + 1 单词尾 חַיִּים 生命 חַיִּים 为复数,复数附属形为 חַיֵּי;用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
 «  第 1 节 » 

回经文