诗篇
«
第六四章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
«
第 1 节
»
לַמְנַצֵּחַ
מִזְמוֹר
לְדָוִד׃
(原文 64:1)大卫的诗,交给诗班指挥。
שְׁמַע-אֱלֹהִים
קוֹלִי
בְשִׂיחִי
(原文 64:2)神啊,我哀叹的时候,求你听我的声音!
מִפַּחַד
אוֹיֵב
תִּצֹּר
חַיָּי׃
求你保护我的性命,不受仇敌的惊吓!
[恢复本]
(大卫的诗,交与歌咏长。)神啊,我哀叹的时候,求你听我的声音;求你保守我的性命,不受仇敌的惊恐。
[RCV]
(To the choir director. A Psalm of David) Hear, O God, my voice in my complaint; / Preserve my life from the enemy's dread.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לַמְנַצֵּחַ
05329
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 动词,Pi‘el 分词单阳
נָצַח
Qal 优于、聪明、长久,Pi‘el 做监督、做指挥
这个分词在此作名词“诗班指挥”解。
מִזְמוֹר
04210
名词,阳性单数
מִזְמוֹר
诗
לְדָוִד
01732
介系词
לְ
+ 专有名词,人名
דָּוִד
大卫
שְׁמַע
08085
动词,Qal 祈使式单阳
שָׁמַע
Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
אֱלֹהִים
00430
名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
קוֹלִי
06963
名词,单阳 + 1 单词尾
קוֹל
声音
קוֹל
的附属形也是
קוֹל
;用附属形来加词尾。
בְשִׂיחִי
07879
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 1 单词尾
שִׂיחַ
沈思、苦恼
שִׂיחַ
的附属形也是
שִׂיחַ
;用附属形来加词尾。
מִפַּחַד
06343
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
פַּחַד
惊慌、恐惧、惊吓
אוֹיֵב
00341
名词,阳性单数
אֹיֵב
敌人、对头
אֹיֵב
从动词
אָיַב
(敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
תִּצֹּר
05341
动词,Qal 未完成式 2 单阳
נָצַר
谨守、遵守、保护、封锁
חַיָּי
02416
חַיַּי
的停顿型,名词,复阳 + 1 单词尾
חַיִּים
生命
חַיִּים
为复数,复数附属形为
חַיֵּי
;用附属形来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文