诗篇
«
第六四章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
«
第 5 节
»
יְחַזְּקוּ-לָמוֹ
דָּבָר
רָע
(原文 64:6)他们彼此壮胆,设下恶计;
יְסַפְּרוּ
לִטְמוֹן
מוֹקְשִׁים
他们商量,暗设网罗,
אָמְרוּ
מִי
יִרְאֶה-לָּמוֹ׃
他们说:谁能看见他们?
[恢复本]
他们彼此勉励设计恶事;他们商量暗设网罗,说,谁能看见?
[RCV]
They firm up for themselves an evil matter; / They talk of laying snares secretly; / They say, Who will see them?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
יְחַזְּקוּ
02388
动词,Pi‘el 未完成式 3 复阳
חָזַק
加强、支持、抓住、系紧、强壮、勇敢
לָמוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
מוֹ
是 3 复阳词尾的古形式。
דָּבָר
01697
名词,阳性单数
דָּבָר
话语、事情
רָע
07451
רַע
的停顿型,形容词,阳性单数
רַע
邪恶的、灾难的
יְסַפְּרוּ
05608
动词,Pi‘el 未完成式 3 复阳
סָפַר
1. 动词:述说、计算;2. 名词:文士、书记
לִטְמוֹן
02934
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
טָמַן
隐藏
מוֹקְשִׁים
04170
名词,阳性复数
מוֹקֵשׁ
网罗、诱饵、陷阱
אָמְרוּ
00559
动词,Qal 完成式 3 复
אָמַר
说
מִי
04310
疑问代名词
מִי
谁
יִרְאֶה
07200
动词,Qal 未完成式 3 单阳
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
לָּמוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
מוֹ
为 3 复阳词尾的古代形式。
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文