诗篇
« 第六四章 »
« 第 5 节 »
יְחַזְּקוּ-לָמוֹ דָּבָר רָע
(原文 64:6)他们彼此壮胆,设下恶计;
יְסַפְּרוּ לִטְמוֹן מוֹקְשִׁים
他们商量,暗设网罗,
אָמְרוּ מִי יִרְאֶה-לָּמוֹ׃
他们说:谁能看见他们?
[恢复本] 他们彼此勉励设计恶事;他们商量暗设网罗,说,谁能看见?
[RCV] They firm up for themselves an evil matter; / They talk of laying snares secretly; / They say, Who will see them?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
יְחַזְּקוּ 02388 动词,Pi‘el 未完成式 3 复阳 חָזַק 加强、支持、抓住、系紧、强壮、勇敢
לָמוֹ 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于 מוֹ 是 3 复阳词尾的古形式。
דָּבָר 01697 名词,阳性单数 דָּבָר 话语、事情
רָע 07451 רַע 的停顿型,形容词,阳性单数 רַע 邪恶的、灾难的
יְסַפְּרוּ 05608 动词,Pi‘el 未完成式 3 复阳 סָפַר 1. 动词:述说、计算;2. 名词:文士、书记
לִטְמוֹן 02934 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 טָמַן 隐藏
מוֹקְשִׁים 04170 名词,阳性复数 מוֹקֵשׁ 网罗、诱饵、陷阱
אָמְרוּ 00559 动词,Qal 完成式 3 复 אָמַר
מִי 04310 疑问代名词 מִי
יִרְאֶה 07200 动词,Qal 未完成式 3 单阳 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
לָּמוֹ 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于 מוֹ 为 3 复阳词尾的古代形式。
 « 第 5 节 » 
回经文