诗篇
« 第六二章 »
« 第 3 节 »
עַד-אָנָה
(原文 62:4)…要到几时呢?(…处填入下二行)
תְּהוֹתְתוּ עַל אִישׁ תְּרָצְּחוּ כֻלְּכֶם
你们所有的人都攻击一人,杀害他,
כְּקִיר נָטוּי גָּדֵר הַדְּחוּיָה׃
如同歪斜的墙、将倒的壁,
[恢复本] 你们大家攻击一人,把他杀害,如同毁坏歪斜的墙,将倒的壁,要到几时呢?
[RCV] How long will you assail a man / So that you may slay him, all of you, / Like a leaning wall or a tottering fence?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
עַד 05704 介系词 עַד 直到
אָנָה 00575 疑问副词 + 表示方向的 ָה אָן 哪里?何时?
תְּהוֹתְתוּ 02050 动词,Po‘lel 未完成式 2 复阳 הָתַת 抨击、闯入、压倒
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
תְּרָצְּחוּ 07523 动词,Pu‘al 未完成式 2 复阳 רָצַח 杀、谋杀
כֻלְּכֶם 03605 名词,单阳 + 2 复阳词尾 כֹּל 各、全部、整个 כֹּל 的附属形也是 כֹּל;用附属形来加词尾。
כְּקִיר 07023 介系词 כְּ + 名词,阳性单数 קִיר 城墙、墙
נָטוּי 05186 动词,Qal 被动分词单阳 נָטָה Qal 伸出、铺张、伸展、延长,Hif‘il 屈枉、转弯、 丢一边
גָּדֵר 01447 名词,阳性单数 גָּדֵר 篱笆、围墙
הַדְּחוּיָה 01760 冠词 הַ + 动词,Qal 被动分词单阴 דָּחָה 赶散、驱赶
 « 第 3 节 » 
回经文