诗篇
«
第六二章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
«
第 3 节
»
עַד-אָנָה
(原文 62:4)…要到几时呢?(…处填入下二行)
תְּהוֹתְתוּ
עַל
אִישׁ
תְּרָצְּחוּ
כֻלְּכֶם
你们所有的人都攻击一人,杀害他,
כְּקִיר
נָטוּי
גָּדֵר
הַדְּחוּיָה׃
如同歪斜的墙、将倒的壁,
[恢复本]
你们大家攻击一人,把他杀害,如同毁坏歪斜的墙,将倒的壁,要到几时呢?
[RCV]
How long will you assail a man / So that you may slay him, all of you, / Like a leaning wall or a tottering fence?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
עַד
05704
介系词
עַד
直到
אָנָה
00575
疑问副词 + 表示方向的
ָה
אָן
哪里?何时?
תְּהוֹתְתוּ
02050
动词,Po‘lel 未完成式 2 复阳
הָתַת
抨击、闯入、压倒
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
תְּרָצְּחוּ
07523
动词,Pu‘al 未完成式 2 复阳
רָצַח
杀、谋杀
כֻלְּכֶם
03605
名词,单阳 + 2 复阳词尾
כֹּל
各、全部、整个
כֹּל
的附属形也是
כֹּל
;用附属形来加词尾。
כְּקִיר
07023
介系词
כְּ
+ 名词,阳性单数
קִיר
城墙、墙
נָטוּי
05186
动词,Qal 被动分词单阳
נָטָה
Qal 伸出、铺张、伸展、延长,Hif‘il 屈枉、转弯、 丢一边
גָּדֵר
01447
名词,阳性单数
גָּדֵר
篱笆、围墙
הַדְּחוּיָה
01760
冠词
הַ
+ 动词,Qal 被动分词单阴
דָּחָה
赶散、驱赶
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文