诗篇
«
第八二章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
«
第 4 节
»
פַּלְּטוּ-דַל
וְאֶבְיוֹן
当保护贫寒和穷乏的人,
מִיַּד
רְשָׁעִים
הַצִּילוּ׃
救他们脱离恶人的手。
[恢复本]
当救护贫寒和穷乏的人,搭救他们脱离恶人的手。
[RCV]
Rescue the poor and the needy; / Deliver them from the hand of the wicked.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
פַּלְּטוּ
06403
动词,Pi‘el 祈使式复阳
פָּלַט
拯救、逃脱、安然带走
דַל
01800
形容词,阳性单数
דַּל
贫穷的、卑微的、弱的
在此作名词解,指“贫穷的人”。
וְאֶבְיוֹן
00034
连接词
וְ
+ 形容词,阳性单数
אֶבְיוֹן
贫乏的、贫穷的
在此作名词解,指“穷乏的人”。
מִיַּד
03027
介系词
מִן
+ 名词,单阴附属形
יָד
手、边、力量、权势
רְשָׁעִים
07563
形容词,阳性复数
רָשָׁע
邪恶的
在此作名词解,指“恶人”。
הַצִּילוּ
05337
动词,Hif‘il 祈使式复阳
נָצַל
Nif‘al 获救,Pi‘el 拯救、夺取,Hif‘il 营救、抓走
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文