诗篇
«
第八三章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
«
第 1 节
»
שִׁיר
מִזְמוֹר
לְאָסָף׃
(原文 83:1)(亚萨的诗歌。)
אֱלֹהִים
אַל-דֳּמִי-לָךְ
(原文 83:2)神啊,求你不要静默!
אַל-תֶּחֱרַשׁ
וְאַל-תִּשְׁקֹט
אֵל׃
神啊,求你不要闭口,也不要不作声!
[恢复本]
(亚萨的诗,一首歌。)神啊,求你不要静默;神啊,求你不要闭口,也不要不作声;
[RCV]
(A Song; a Psalm of Asaph) O God, do not keep silent; / Do not be quiet, and do not be still, O God.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
שִׁיר
07892
名词,阳性单数
שִׁיר
唱歌
מִזְמוֹר
04210
名词,阳性单数
מִזְמוֹר
诗
לְאָסָף
00623
介系词
לְ
+ 专有名词,人名
אָסָף
亚萨
אֱלֹהִים
00430
名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
אַל
00408
否定的副词
אַל
不
דֳּמִי
01824
名词,阳性单数
דֳּמִי
中年、晌午、休息
לָךְ
09001
לְךָ
的停顿型,介系词
לְ
+ 2 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
אַל
00408
否定的副词
אַל
不
אַל
配合未完成式第二人称,表示否定的祈使意思。
תֶּחֱרַשׁ
02790
动词,Qal 未完成式 2 单阳
חָרַשׁ
耕种、切割、设计、沉默
וְאַל
00408
连接词
וְ
+ 否定的副词
אַל
不
אַל
配合未完成式第二人称,表示否定的祈使意思。
תִּשְׁקֹט
08252
动词,Qal 未完成式 2 单阳
שָׁקַט
安静
אֵל
00410
名词,阳性单数
אֵל
神、神明、能力、力量
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文