诗篇
«
第八三章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
«
第 2 节
»
כִּי-הִנֵּה
אוֹיְבֶיךָ
יֶהֱמָיוּן
(原文 83:3)因为你的仇敌喧嚷,
וּמְשַׂנְאֶיךָ
נָשְׂאוּ
רֹאשׁ׃
恨你的抬起头来。
[恢复本]
因为看哪,你的仇敌喧嚷;恨你的抬起头来。
[RCV]
For, behold, Your enemies are in tumult, / And those who hate You lift up their heads.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
הִנֵּה
02009
指示词
הִנֵּה
看哪
אוֹיְבֶיךָ
00341
名词,复阳 + 2 单阳词尾
אֹיֵב
敌人、对头
אֹיֵב
从动词
אָיַב
(敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
יֶהֱמָיוּן
01993
动词,Qal 未完成式 3 复阳 + 古代的词尾
ן
הָמָה
大吼、呼啸、骚动、哀鸣、呻吟
וּמְשַׂנְאֶיךָ
08130
连接词
וְ
+ 动词,Pi‘el 分词,复阳 + 2 单阳词尾
שָׂנָא
恨
这个分词在此作名词“恨…的人”解。
נָשְׂאוּ
05375
动词,Qal 完成式 3 复
נָשָׂא
高举、举起、背负、承担
רֹאשׁ
07218
名词,阳性单数
רֹאשׁ
头、起头、山顶、领袖
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文