诗篇
« 第八三章 »
« 第 2 节 »
כִּי-הִנֵּה אוֹיְבֶיךָ יֶהֱמָיוּן
(原文 83:3)因为你的仇敌喧嚷,
וּמְשַׂנְאֶיךָ נָשְׂאוּ רֹאשׁ׃
恨你的抬起头来。
[恢复本] 因为看哪,你的仇敌喧嚷;恨你的抬起头来。
[RCV] For, behold, Your enemies are in tumult, / And those who hate You lift up their heads.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
הִנֵּה 02009 指示词 הִנֵּה 看哪
אוֹיְבֶיךָ 00341 名词,复阳 + 2 单阳词尾 אֹיֵב 敌人、对头 אֹיֵב 从动词 אָיַב (敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
יֶהֱמָיוּן 01993 动词,Qal 未完成式 3 复阳 + 古代的词尾 ן הָמָה 大吼、呼啸、骚动、哀鸣、呻吟
וּמְשַׂנְאֶיךָ 08130 连接词 וְ + 动词,Pi‘el 分词,复阳 + 2 单阳词尾 שָׂנָא 这个分词在此作名词“恨…的人”解。
נָשְׂאוּ 05375 动词,Qal 完成式 3 复 נָשָׂא 高举、举起、背负、承担
רֹאשׁ 07218 名词,阳性单数 רֹאשׁ 头、起头、山顶、领袖
 « 第 2 节 » 
回经文