诗篇
« 第八三章 »
« 第 11 节 »
שִׁיתֵמוֹ נְדִיבֵמוֹ כְּעֹרֵב וְכִזְאֵב
(原文 83:12)求你叫他们的首领像俄立和西伊伯,
וּכְזֶבַח וּכְצַלְמֻנָּע כָּל-נְסִיכֵמוֹ׃
叫他们的王子都像西巴和撒慕拿。
[恢复本] 求你叫他们的贵胄像俄立和西伊伯,叫他们的首领都像西巴和撒慕拿;
[RCV] Make their nobles like Oreb and Zeeb, / And all their princes like Zebah and Zalmunna,

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
שִׁיתֵמוֹ 07896 动词,Qal 祈使式单阳 + 3 复阳词尾 שִׁית 置、放、定 מוֹ 为 3 复阳词尾的古型式。
נְדִיבֵמוֹ 05081 形容词,复阳 + 3 复阳词尾 נָדִיב 乐意的、尊贵的、慷慨的 在此作名词解,指“贵族”。
כְּעֹרֵב 06159 介系词 כְּ + 专有名词,地名 עֹרֵב 俄立 俄立原意为“乌鸦”。
וְכִזְאֵב 02062 连接词 וְ + 介系词 כְּ + 专有名词,地名 זְאֵב 西伊伯
וּכְזֶבַח 02078 连接词 וְ + 介系词 כְּ + 专有名词,地名 זֶבַח 西巴
וּכְצַלְמֻנָּע 06759 连接词 וְ + 介系词 כְּ + 专有名词,地名 צַלְמֻנָּע 撒慕拿
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 所有、全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
נְסִיכֵמוֹ 05257 名词,复阳 + 3 复阳词尾 נָסִיךְ 铸造的偶像、首领、受膏者 נָסִיךְ 的复数为 נָסִיכִים(未出现),复数附属形为 נְסִיכֵי;用附属形来加词尾。מוֹ 为 3 复阳词尾的古型式。
 « 第 11 节 » 
回经文