诗篇
«
第八三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
«
第 11 节
»
שִׁיתֵמוֹ
נְדִיבֵמוֹ
כְּעֹרֵב
וְכִזְאֵב
(原文 83:12)求你叫他们的首领像俄立和西伊伯,
וּכְזֶבַח
וּכְצַלְמֻנָּע
כָּל-נְסִיכֵמוֹ׃
叫他们的王子都像西巴和撒慕拿。
[恢复本]
求你叫他们的贵胄像俄立和西伊伯,叫他们的首领都像西巴和撒慕拿;
[RCV]
Make their nobles like Oreb and Zeeb, / And all their princes like Zebah and Zalmunna,
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
שִׁיתֵמוֹ
07896
动词,Qal 祈使式单阳 + 3 复阳词尾
שִׁית
置、放、定
מוֹ
为 3 复阳词尾的古型式。
נְדִיבֵמוֹ
05081
形容词,复阳 + 3 复阳词尾
נָדִיב
乐意的、尊贵的、慷慨的
在此作名词解,指“贵族”。
כְּעֹרֵב
06159
介系词
כְּ
+ 专有名词,地名
עֹרֵב
俄立
俄立原意为“乌鸦”。
וְכִזְאֵב
02062
连接词
וְ
+ 介系词
כְּ
+ 专有名词,地名
זְאֵב
西伊伯
וּכְזֶבַח
02078
连接词
וְ
+ 介系词
כְּ
+ 专有名词,地名
זֶבַח
西巴
וּכְצַלְמֻנָּע
06759
连接词
וְ
+ 介系词
כְּ
+ 专有名词,地名
צַלְמֻנָּע
撒慕拿
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
所有、全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
נְסִיכֵמוֹ
05257
名词,复阳 + 3 复阳词尾
נָסִיךְ
铸造的偶像、首领、受膏者
נָסִיךְ
的复数为
נָסִיכִים
(未出现),复数附属形为
נְסִיכֵי
;用附属形来加词尾。
מוֹ
为 3 复阳词尾的古型式。
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文