以西结书
«
第二章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
«
第 3 节
»
וַיֹּאמֶר
אֵלַי
בֶּן-אָדָם
他对我说:“人子啊,
שׁוֹלֵחַ
אֲנִי
אוֹתְךָ
אֶל-בְּנֵי
יִשְׂרָאֵל
我差你往…以色列人那里去。(…处填入下二行)
אֶל-גּוֹיִם
הַמּוֹרְדִים
悖逆的,…国民…(…处填入下行)
אֲשֶׁר
מָרְדוּ-בִי
就是悖逆我的
הֵמָּה
וַאֲבוֹתָם
פָּשְׁעוּ
בִי
他们和他们的列祖违背我,
עַד-עֶצֶם
הַיּוֹם
הַזֶּה׃
直到今日。
[恢复本]
祂对我说,人子啊,我差你往悖逆的国民以色列人那里去;他们是悖逆我的,他们和他们的列祖违背我,直到今日。
[RCV]
And He said to me, Son of man, I am sending you to the children of Israel, to rebellious heathen who have rebelled against Me; they and their fathers have transgressed against Me unto this very day;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
אֵלַי
00413
介系词
אֶל
+ 1 单词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 5.5, 3.10
בֶּן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
אָדָם
00120
名词,阳性单数
אָדָם
人
שׁוֹלֵחַ
07971
动词,Qal 主动分词单阳
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
אֲנִי
00589
代名词 1 单
אֲנִי
我
אוֹתְךָ
00853
受词记号 + 2 单阳词尾
אֵת
不必翻译
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
גּוֹיִם
01471
名词,阳性复数
גּוֹי
国家、人民
הַמּוֹרְדִים
04775
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词复阳
מָרַד
背叛
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
מָרְדוּ
04775
动词,Qal 完成式 3 复
מָרַד
背叛
בִי
09002
介系词
בְּ
+ 1 单词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
הֵמָּה
01992
代名词 3 复阳
הֵם הֵמָּה
他们
וַאֲבוֹתָם
00001
连接词
וְ
+ 名词,复阳 + 3 复阳词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
אָבוֹת
,复数附属形为
אֲבוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
פָּשְׁעוּ
06586
动词,Qal 完成式 3 复
פָּשַׁע
悖逆、背叛、违法、犯罪
בִי
09002
介系词
בְּ
+ 1 单词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
עַד
05704
介系词
עַד
直到
עֶצֶם
06106
名词,单阴附属形
עֶצֶם
本体、精髓、骨头
הַיּוֹם
03117
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה
这个
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文