以西结书
«
第二章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
«
第 1 节
»
וַיֹּאמֶר
אֵלָי
בֶּן-אָדָם
他对我说:“人子啊,
עֲמֹד
עַל-רַגְלֶיךָ
וַאֲדַבֵּר
אֹתָךְ׃
你站起来,我要和你说话。”
[恢复本]
祂对我说,人子啊,你站起来,我要和你说话。
[RCV]
Then He said to me, Son of man, stand up on your feet, and I will speak with you.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
אֵלָי
00413
אֵלַי
的停顿型,介系词
אֶל
+ 1 单词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 5.5, 3.10
בֶּן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
אָדָם
00120
名词,阳性单数
אָדָם
人
עֲמֹד
05975
动词,Qal 祈使式单阳
עָמַד
Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
רַגְלֶיךָ
07272
名词,双阴 + 2 单阳词尾
רֶגֶל
脚
רֶגֶל
的双数为
רַגְלַיִם
,双数附属形为
רַגְלֵי
;用附属形来加词尾。
וַאֲדַבֵּר
01696
动词,Pi‘el 叙述式 1 单
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
אֹתָךְ
00853
אֹתְךָ
的停顿型,受词记号 + 2 单阳词尾
אֵת
不必翻译
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文