以西结书
« 第二章 »
« 第 1 节»
וַיֹּאמֶר אֵלָי בֶּן-אָדָם
他对我说:“人子啊,
עֲמֹד עַל-רַגְלֶיךָ וַאֲדַבֵּר אֹתָךְ׃
你站起来,我要和你说话。”
[恢复本] 祂对我说,人子啊,你站起来,我要和你说话。
[RCV] Then He said to me, Son of man, stand up on your feet, and I will speak with you.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
אֵלָי 00413 אֵלַי 的停顿型,介系词 אֶל + 1 单词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 5.5, 3.10
בֶּן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
אָדָם 00120 名词,阳性单数 אָדָם
עֲמֹד 05975 动词,Qal 祈使式单阳 עָמַד Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
רַגְלֶיךָ 07272 名词,双阴 + 2 单阳词尾 רֶגֶל רֶגֶל 的双数为 רַגְלַיִם,双数附属形为 רַגְלֵי;用附属形来加词尾。
וַאֲדַבֵּר 01696 动词,Pi‘el 叙述式 1 单 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
אֹתָךְ 00853 אֹתְךָ 的停顿型,受词记号 + 2 单阳词尾 אֵת 不必翻译
 «  第 1 节 » 

回经文