以西结书
« 第三章 »
« 第 1 节»
וַיֹּאמֶר אֵלַי בֶּן-אָדָם
他对我说:人子啊,
אֵת אֲשֶׁר-תִּמְצָא אֱכוֹל
要吃你所得的,
אֱכוֹל אֶת-הַמְּגִלָּה הַזֹּאת
要吃这书卷,
וְלֵךְ דַּבֵּר אֶל-בֵּית יִשְׂרָאֵל׃
去对以色列家讲说。
[恢复本] 祂对我说,人子啊,要吃你所得的;要吃这书卷,然后去对以色列家讲说。
[RCV] Then He said to me, Son of man, eat what you find; eat this scroll, and go, speak to the house of Israel.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
אֵלַי 00413 介系词 אֶל + 1 单词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 5.5, 3.10
בֶּן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
אָדָם 00120 名词,阳性单数 אָדָם
אֵת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
תִּמְצָא 04672 动词,未完成式 2 单阳 מָצָא 寻找、追上、获得、发现
אֱכוֹל 00398 动词,Qal 祈使式单阳 אָכַל 吃、吞吃
אֱכוֹל 00398 动词,Qal 祈使式单阳 אָכַל 吃、吞吃
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַמְּגִלָּה 04039 冠词 הַ + 名词,阴性单数 מְגִלָּה 卷、书卷
הַזֹּאת 02063 冠词 הַ + 指示代名词,阴性单数 זֹאת 这个
וְלֵךְ 01980 连接词 וְ + 动词,Qal 祈使式单阳 הָלַךְ 走、去
דַּבֵּר 01696 动词,Pi‘el 祈使式单阳 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
בֵּית 01004 名词,单阳附属形 בַּיִת 殿、家、房屋
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
 «  第 1 节 » 

回经文