以西结书
«
第三章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 1 节
»
וַיֹּאמֶר
אֵלַי
בֶּן-אָדָם
他对我说:人子啊,
אֵת
אֲשֶׁר-תִּמְצָא
אֱכוֹל
要吃你所得的,
אֱכוֹל
אֶת-הַמְּגִלָּה
הַזֹּאת
要吃这书卷,
וְלֵךְ
דַּבֵּר
אֶל-בֵּית
יִשְׂרָאֵל׃
去对以色列家讲说。
[恢复本]
祂对我说,人子啊,要吃你所得的;要吃这书卷,然后去对以色列家讲说。
[RCV]
Then He said to me, Son of man, eat what you find; eat this scroll, and go, speak to the house of Israel.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
אֵלַי
00413
介系词
אֶל
+ 1 单词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 5.5, 3.10
בֶּן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
אָדָם
00120
名词,阳性单数
אָדָם
人
אֵת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
תִּמְצָא
04672
动词,未完成式 2 单阳
מָצָא
寻找、追上、获得、发现
אֱכוֹל
00398
动词,Qal 祈使式单阳
אָכַל
吃、吞吃
אֱכוֹל
00398
动词,Qal 祈使式单阳
אָכַל
吃、吞吃
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַמְּגִלָּה
04039
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
מְגִלָּה
卷、书卷
הַזֹּאת
02063
冠词
הַ
+ 指示代名词,阴性单数
זֹאת
这个
וְלֵךְ
01980
连接词
וְ
+ 动词,Qal 祈使式单阳
הָלַךְ
走、去
דַּבֵּר
01696
动词,Pi‘el 祈使式单阳
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
בֵּית
01004
名词,单阳附属形
בַּיִת
殿、家、房屋
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文