以西结书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 18 节
»
בְּאָמְרִי
לָרָשָׁע
מוֹת
תָּמוּת
我指着恶人说‘你必定死’的时候,
וְלֹא
הִזְהַרְתּוֹ
你若不警戒他,
וְלֹא
דִבַּרְתָּ
לְהַזְהִיר
רָשָׁע
מִדַּרְכּוֹ
הָרְשָׁעָה
没有劝戒恶人离开他邪恶的道路,
לְחַיֹּתוֹ
好拯救他的性命,
הוּא
רָשָׁע
בַּעֲוֹנוֹ
יָמוּת
这恶人必因自己的罪孽而死,
וְדָמוֹ
מִיָּדְךָ
אֲבַקֵּשׁ׃
我却要从你手中讨他的血(债)。
[恢复本]
我何时指着恶人说,你必要死;你若不警戒他,也不劝戒恶人,使他离开恶行,得以存活,那恶人必因自己的罪孽而死,我却要从你手中追讨流他血的罪。
[RCV]
When I say to a wicked one, You shall surely die, and you do not warn him nor speak to warn the wicked one from his wicked way that he may live, that wicked one will die for his iniquity, but his blood I will require at your hand.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
בְּאָמְרִי
00559
介系词
בְּ
+ 动词,Qal 不定词附属形 + 1 单词尾
אָמַר
说
לָרָשָׁע
07563
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
רָשָׁע
邪恶的
在此作名词解,指“恶人”。
מוֹת
04191
动词,Qal 不定词独立形
מוּת
死
תָּמוּת
04191
动词,Qal 未完成式 2 单阳
מוּת
死
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
הִזְהַרְתּוֹ
02094
动词,Hif‘il 完成式 2 单阳 + 3 单阳词尾
זָהַר
劝戒、教导、警告
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
דִבַּרְתָּ
01696
动词,Pi‘el 完成式 2 单阳
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
לְהַזְהִיר
02094
介系词
לְ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形
זָהַר
劝戒、教导、警告
רָשָׁע
07563
形容词,阳性单数
רָשָׁע
邪恶的
在此作名词解,指“恶人”。
מִדַּרְכּוֹ
01870
介系词
מִן
+ 名词,单阴 + 3 单阳词尾
דֶּרֶךְ
道路、行为、方向、方法
דֶּרֶךְ
为 Segol 名词,用基本型
דַּרְכּ
加词尾。
הָרְשָׁעָה
07563
冠词
הַ
+ 形容词,阴性单数
רָשָׁע
邪恶的
לְחַיֹּתוֹ
02421
介系词
לְ
+ 动词,Pi‘el 不定词附属形 + 3 单阳词尾
חָיָה
Qal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
רָשָׁע
07563
形容词,阳性单数
רָשָׁע
邪恶的
在此作名词解,指“恶人”。
בַּעֲוֹנוֹ
05771
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
עָוֹן
罪孽
עָוֹן
的附属形为
עֲוֹן
;用附属形来加词尾。
יָמוּת
04191
动词,Qal 未完成式 3 单阳
מוּת
死
וְדָמוֹ
01818
连接词
וְ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
דָּם
血
דָּם
的附属形为
דַּם
;用附属形来加词尾。
מִיָּדְךָ
03027
介系词
מִן
+ 名词,单阴 + 2 单阳词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的附属形为
יַד
;用附属形来加词尾。
אֲבַקֵּשׁ
01245
动词,Pi‘el 未完成式 1 单
בָּקַשׁ
Pi‘el 寻找、渴求、想望、索求
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文