以西结书
« 第三章 »
« 第 5 节 »
כִּי לֹא אֶל-עַם עִמְקֵי שָׂפָה וְכִבְדֵי לָשׁוֹן
…不是往那言语深奥、语言难懂的民那里去,(…处填入下行)
אַתָּה שָׁלוּחַ
你奉差遣
אֶל-בֵּית יִשְׂרָאֵל׃
而是往以色列家去;
[恢复本] 你奉差遣不是往那说话深奥、言语难懂的民那里去,乃是往以色列家去;
[RCV] For you are being sent not to a people of strange speech and unintelligible language but to the house of Israel,

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
עַם 05971 名词,单阳附属形 עַם 百姓、人民、军兵、国家
עִמְקֵי 06012 形容词,复阳附属形 עָמֵק 难理解的、深奥的
שָׂפָה 08193 名词,阴性单数 שָׂפָה 嘴唇、边缘、言语 在此当“言语”解。
וְכִבְדֵי 03515 连接词 וְ + 形容词,复阳附属形 כָּבֵד 担着、重的、重担的
לָשׁוֹן 03956 名词,阳(或阴)性单数 לָשׁוֹן 在此当“语言”解。
אַתָּה 00859 代名词 2 单阳 אַתָּה
שָׁלוּחַ 07971 动词,Qal 被动分词单阳 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
בֵּית 01004 名词,单阳附属形 בַּיִת 殿、家、房屋
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
 « 第 5 节 » 
回经文