以西结书
«
第三章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 5 节
»
כִּי
לֹא
אֶל-עַם
עִמְקֵי
שָׂפָה
וְכִבְדֵי
לָשׁוֹן
…不是往那言语深奥、语言难懂的民那里去,(…处填入下行)
אַתָּה
שָׁלוּחַ
你奉差遣
אֶל-בֵּית
יִשְׂרָאֵל׃
而是往以色列家去;
[恢复本]
你奉差遣不是往那说话深奥、言语难懂的民那里去,乃是往以色列家去;
[RCV]
For you are being sent not to a people of strange speech and unintelligible language but to the house of Israel,
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
עַם
05971
名词,单阳附属形
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עִמְקֵי
06012
形容词,复阳附属形
עָמֵק
难理解的、深奥的
שָׂפָה
08193
名词,阴性单数
שָׂפָה
嘴唇、边缘、言语
在此当“言语”解。
וְכִבְדֵי
03515
连接词
וְ
+ 形容词,复阳附属形
כָּבֵד
担着、重的、重担的
לָשׁוֹן
03956
名词,阳(或阴)性单数
לָשׁוֹן
舌
在此当“语言”解。
אַתָּה
00859
代名词 2 单阳
אַתָּה
你
שָׁלוּחַ
07971
动词,Qal 被动分词单阳
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
בֵּית
01004
名词,单阳附属形
בַּיִת
殿、家、房屋
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文