以西结书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
_
27
_
«
第 27 节
»
וּבְדַבְּרִי
אוֹתְךָ
אֶפְתַּח
אֶת-פִּיךָ
但我对你说话的时候,必使你开口,
וְאָמַרְתָּ
אֲלֵיהֶם
你就要对他们说:
כֹּה
אָמַר
אֲדֹנָי
יְהוִֹה
‘主神如此如此说。’
הַשֹּׁמֵעַ
יִשְׁמָע
וְהֶחָדֵל
יֶחְדָּל
听的可以听,不听的任他不听,
כִּי
בֵּית
מְרִי
הֵמָּה׃
ס
因为他们是悖逆之家。”
[恢复本]
但我对你说话的时候,必开你的口,你就要对他们说,主耶和华如此说,听的可以听,不听的任他不听;他们原是悖逆之家。
[RCV]
But when I speak with you, I will open your mouth, and you will say to them, Thus says the Lord Jehovah, Let him who hears hear, and let him who refuses refuse; for they are a rebellious house.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וּבְדַבְּרִי
01696
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 动词,Pi‘el 不定词附属形 + 1 单词尾
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
אוֹתְךָ
00853
受词记号 + 2 单阳词尾
אֵת
不必翻译
אֶפְתַּח
06605
动词,Qal 未完成式 1 单
פָּתַח
打开、松开、雕刻
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
פִּיךָ
06310
名词,单阳 + 2 单阳词尾
פֶּה
口、命令、末端、沿岸、比例
פֶּה
的附属形为
פִּי
;用附属形来加词尾。
וְאָמַרְתָּ
00559
动词,Qal 连续式 2 单阳
אָמַר
说
אֲלֵיהֶם
00413
介系词
אֶל
+ 3 复阳词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 3.10
כֹּה
03541
副词
כֹּה
如此、这样
אָמַר
00559
动词,Qal 完成式 3 单阳
אָמַר
说
אֲדֹנָי
00136
名词,复阳 + 1 单词尾
אָדוֹן
主人
אָדוֹן
的复阳 + 1 单词尾本为
אֲדֹנַי
,马所拉学者特地用
אֲדֹנָי
来指上主。
יְהוִֹה
03069
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוִֹה
是写型,其读型本为
אֲדֹנָי
,但由于前面已经有
אֲדֹנָי
,故在此改念为
אֱלֹהִים
,而有
אֱלֹהִים
的标音。
הַשֹּׁמֵעַ
08085
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
שָׁמַע
Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
יִשְׁמָע
08085
יִשְׁמַע
的停顿型,动词,Qal 未完成式 3 单阳
שָׁמַע
Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
וְהֶחָדֵל
02310
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
חָדֵל
被拒绝
יֶחְדָּל
02308
动词,Qal 祈愿式 3 单阳
חָדַל
停止
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
בֵּית
01004
名词,单阳附属形
בַּיִת
殿、房屋、家
מְרִי
04805
名词,阳性单数
מְרִי
叛逆
הֵמָּה
01992
代名词 3 复阳
הֵם הֵמָּה
他们
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 27 节
»
≥
回经文