以西结书
« 第三章 »
«第 27 节»
וּבְדַבְּרִי אוֹתְךָ אֶפְתַּח אֶת-פִּיךָ
但我对你说话的时候,必使你开口,
וְאָמַרְתָּ אֲלֵיהֶם
你就要对他们说:
כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִֹה
‘主神如此如此说。’
הַשֹּׁמֵעַ יִשְׁמָע וְהֶחָדֵל יֶחְדָּל
听的可以听,不听的任他不听,
כִּי בֵּית מְרִי הֵמָּה׃ ס
因为他们是悖逆之家。”
[恢复本] 但我对你说话的时候,必开你的口,你就要对他们说,主耶和华如此说,听的可以听,不听的任他不听;他们原是悖逆之家。
[RCV] But when I speak with you, I will open your mouth, and you will say to them, Thus says the Lord Jehovah, Let him who hears hear, and let him who refuses refuse; for they are a rebellious house.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וּבְדַבְּרִי 01696 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 动词,Pi‘el 不定词附属形 + 1 单词尾 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
אוֹתְךָ 00853 受词记号 + 2 单阳词尾 אֵת 不必翻译
אֶפְתַּח 06605 动词,Qal 未完成式 1 单 פָּתַח 打开、松开、雕刻
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
פִּיךָ 06310 名词,单阳 + 2 单阳词尾 פֶּה 口、命令、末端、沿岸、比例 פֶּה 的附属形为 פִּי;用附属形来加词尾。
וְאָמַרְתָּ 00559 动词,Qal 连续式 2 单阳 אָמַר
אֲלֵיהֶם 00413 介系词 אֶל + 3 复阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 3.10
כֹּה 03541 副词 כֹּה 如此、这样
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָמַר
אֲדֹנָי 00136 名词,复阳 + 1 单词尾 אָדוֹן 主人 אָדוֹן 的复阳 + 1 单词尾本为 אֲדֹנַי,马所拉学者特地用 אֲדֹנָי 来指上主。
יְהוִֹה 03069 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוִֹה 是写型,其读型本为 אֲדֹנָי,但由于前面已经有 אֲדֹנָי,故在此改念为 אֱלֹהִים,而有 אֱלֹהִים 的标音。
הַשֹּׁמֵעַ 08085 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阳 שָׁמַע Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
יִשְׁמָע 08085 יִשְׁמַע 的停顿型,动词,Qal 未完成式 3 单阳 שָׁמַע Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
וְהֶחָדֵל 02310 连接词 וְ + 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 חָדֵל 被拒绝
יֶחְדָּל 02308 动词,Qal 祈愿式 3 单阳 חָדַל 停止
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
בֵּית 01004 名词,单阳附属形 בַּיִת 殿、房屋、家
מְרִי 04805 名词,阳性单数 מְרִי 叛逆
הֵמָּה 01992 代名词 3 复阳 הֵם הֵמָּה 他们
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 27 节 » 

回经文