以西结书
« 第三章 »
« 第 4 节 »
וַיֹּאמֶר אֵלָי בֶּן-אָדָם
他对我说:“人子啊,
לֶךְ-בֹּא אֶל-בֵּית יִשְׂרָאֵל
你往以色列家那里去,
וְדִבַּרְתָּ בִדְבָרַי אֲלֵיהֶם׃
对他们讲说我的话。
[恢复本] 祂对我说,人子啊,你往以色列家那里去,对他们讲说我的话。
[RCV] Then He said to me, Son of man, go to the house of Israel and speak with My words to them.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
אֵלָי 00413 אֵלַי 的停顿型,介系词 אֶל + 1 单词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 5.5, 3.10
בֶּן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
אָדָם 00120 名词,阳性单数 אָדָם
לֶךְ 01980 动词,Qal 祈使式单阳 הָלַךְ 走、去 לֶךְ 原是 לֵךְ,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 לֶךְ
בֹּא 00935 动词,Qal 祈使式单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
בֵּית 01004 名词,单阳附属形 בַּיִת 殿、家、房屋
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
וְדִבַּרְתָּ 01696 动词,Pi‘el 连续式 2 单阳 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
בִדְבָרַי 01697 介系词 בְּ + 名词,复阳 + 1 单词尾 דָּבָר 事物、话语、事情 דָּבָר 的复数为 דְּבָרִים,复数附属形为 דִּבְרֵי;用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
אֲלֵיהֶם 00413 介系词 אֶל + 3 复阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 3.10
 « 第 4 节 » 
回经文