以西结书
«
第四章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
«
第 1 节
»
וְאַתָּה
בֶן-אָדָם
“人子啊,
קַח-לְךָ
לְבֵנָה
וְנָתַתָּה
אוֹתָהּ
לְפָנֶיךָ
你要拿一块砖,摆在你面前,
וְחַקּוֹתָ
עָלֶיהָ
עִיר
אֶת-יְרוּשָׁלָםִ׃
将一座耶路撒冷城画在其上,
[恢复本]
人子啊,你要拿一块砖,摆在你面前,将一座耶路撒冷城画在其上;
[RCV]
Now you, son of man, take a tile and set it before you; and inscribe on it a city, Jerusalem;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאַתָּה
00859
连接词
וְ
+ 代名词 2 单阳
אַתָּה
你
בֶן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
אָדָם
00120
名词,阳性单数
אָדָם
人
קַח
03947
动词,Qal 祈使式单阳
לָקַח
拿、取
לְךָ
09001
介系词
לְ
+ 2 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
לְבֵנָה
03843
名词,阴性单数
לְבֵנָה
砖块
וְנָתַתָּה
05414
动词,Qal 连续式 2 单阳
נָתַן
给
אוֹתָהּ
00853
受词记号 + 3 单阴词尾
אֵת
不必翻译
לְפָנֶיךָ
03942
介系词
לִפְנֵי
+ 2 单阳词尾
לִפְנֵי
在…前面
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
וְחַקּוֹתָ
02710
动词,Qal 连续式 2 单阳
חָקַק
铭刻、颁布
עָלֶיהָ
05921
介系词
עַל
+ 3 单阴词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 3.10
עִיר
05892
名词,单阴附属形
עִיר
城邑、城镇
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
יְרוּשָׁלָםִ
03389
יְרוּשָׁלַםִ
的停顿型,专有名词,地名
יְרוּשָׁלַםִ
耶路撒冷
יְרוּשָׁלַםִ
是写型
יְרוּשָׁלֵם
和读型
יְרוּשָׁלַיִם
两个字的混合型。
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文