以西结书
« 第四章 »
« 第 15 节 »
וַיֹּאמֶר אֵלַי
于是他对我说:
רְאֵה נָתַתִּי לְךָ אֶת-צְפִועֵי הַבָּקָר
“看哪,我给你牛粪
תַּחַת גֶּלְלֵי הָאָדָם
代替人粪,
וְעָשִׂיתָ אֶת-לַחְמְךָ עֲלֵיהֶם׃ ס
你要将你的饼烤在其上。”
[恢复本] 于是祂对我说,看哪,我给你牛粪代替人粪,你可以在其上烤制你的饼。
[RCV] And He said to me, See, I give you cow's dung instead of human excrement, and you will make your bread over it.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
אֵלַי 00413 介系词 אֶל + 1 单词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 5.5, 3.10
רְאֵה 07200 动词,Qal 祈使式单阳 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
נָתַתִּי 05414 动词,Qal 完成式 1 单 נָתַן
לְךָ 09001 介系词 לְ + 2 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
צְפִועֵי 06832 这是写型(从 צְפוּעֵי 而来),其读型为 צְפִיעֵי。按读型,它是名词,复阳附属形 צָפִיעַ 粪、肥料
הַבָּקָר 01241 冠词 הַ + 名词,阳性单数 בָּקָר
תַּחַת 08478 介系词 תַּחַת 1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
גֶּלְלֵי 01561 名词,复阳附属形 גֵּל 粪便
הָאָדָם 00120 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אָדָם
וְעָשִׂיתָ 06213 动词,Qal 连续式 2 单阳 עָשָׂה
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
לַחְמְךָ 03899 名词,单阳 + 2 单阳词尾 לֶחֶם 面包、食物 לֶחֶם 为 Segol 名词,用基本型 לַחְמ 加词尾。
עֲלֵיהֶם 05921 介系词 עַל + 3 复阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 3.10
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 15 节 » 
回经文