以西结书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
«
第 15 节
»
וַיֹּאמֶר
אֵלַי
于是他对我说:
רְאֵה
נָתַתִּי
לְךָ
אֶת-צְפִועֵי
הַבָּקָר
“看哪,我给你牛粪
תַּחַת
גֶּלְלֵי
הָאָדָם
代替人粪,
וְעָשִׂיתָ
אֶת-לַחְמְךָ
עֲלֵיהֶם׃
ס
你要将你的饼烤在其上。”
[恢复本]
于是祂对我说,看哪,我给你牛粪代替人粪,你可以在其上烤制你的饼。
[RCV]
And He said to me, See, I give you cow's dung instead of human excrement, and you will make your bread over it.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
אֵלַי
00413
介系词
אֶל
+ 1 单词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 5.5, 3.10
רְאֵה
07200
动词,Qal 祈使式单阳
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
נָתַתִּי
05414
动词,Qal 完成式 1 单
נָתַן
给
לְךָ
09001
介系词
לְ
+ 2 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
צְפִועֵי
06832
这是写型(从
צְפוּעֵי
而来),其读型为
צְפִיעֵי
。按读型,它是名词,复阳附属形
צָפִיעַ
粪、肥料
הַבָּקָר
01241
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
בָּקָר
牛
תַּחַת
08478
介系词
תַּחַת
1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
גֶּלְלֵי
01561
名词,复阳附属形
גֵּל
粪便
הָאָדָם
00120
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אָדָם
人
וְעָשִׂיתָ
06213
动词,Qal 连续式 2 单阳
עָשָׂה
做
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
לַחְמְךָ
03899
名词,单阳 + 2 单阳词尾
לֶחֶם
面包、食物
לֶחֶם
为 Segol 名词,用基本型
לַחְמ
加词尾。
עֲלֵיהֶם
05921
介系词
עַל
+ 3 复阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 3.10
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文