以西结书
« 第四章 »
« 第 16 节 »
וַיֹּאמֶר אֵלַי בֶּן-אָדָם
他又对我说:“人子啊,
הִנְנִי שֹׁבֵר מַטֵּה-לֶחֶם בִּירוּשָׁלַםִ
我必在耶路撒冷折断杖,就是粮。
וְאָכְלוּ-לֶחֶם בְּמִשְׁקָל וּבִדְאָגָה
他们吃饼要按分两,忧虑而吃;
וּמַיִם בִּמְשׂוּרָה וּבְשִׁמָּמוֹן יִשְׁתּוּ׃
喝水也要按量度,惊惶而喝;
[恢复本] 祂又对我说,人子啊,我必在耶路撒冷断绝他们所倚靠的粮食。他们吃饼要按分量,忧虑而吃;喝水也要按分量,惊惶而喝;
[RCV] Then He said to me, Son of man, I am now breaking the staff of bread in Jerusalem; and they will eat bread by weight and in anxiety, and they will drink water by measure and in horror;

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
אֵלַי 00413 介系词 אֶל + 1 单词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 5.5, 3.10
בֶּן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
אָדָם 00120 名词,阳性单数 אָדָם
הִנְנִי 02009 指示词 הִנֵּה + 1 单词尾 הִנֵּה 看哪
שֹׁבֵר 07665 动词,Qal 主动分词单阳 שָׁבַר Qal 拆毁、折断、打碎,Nif‘al 遭破坏、被折断,Hif‘il 使生产
מַטֵּה 04294 名词,单阳附属形 מַטֶּה 杖、支派、分支
לֶחֶם 03899 名词,阳性单数 לֶחֶם 面包、食物
בִּירוּשָׁלַםִ 03389 介系词 בְּ + 专有名词,地名 יְרוּשָׁלַםִ 耶路撒冷 יְרוּשָׁלַםִ 是写型 יְרוּשָׁלֵם 和读型 יְרוּשָׁלַיִם 两个字的混合型。
וְאָכְלוּ 00398 动词,Qal 连续式 3 复 אָכַל 吃、吞吃
לֶחֶם 03899 名词,阳性单数 לֶחֶם 面包、食物
בְּמִשְׁקָל 04948 介系词 בְּ + 名词,阳性单数 מִשְׁקָל 重量
וּבִדְאָגָה 01674 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,阴性单数 דְּאָגָה 忧愁、焦虑
וּמַיִם 04325 连接词 וְ + 名词,阳性复数 מַיִם
בִּמְשׂוּרָה 04884 介系词 בְּ + 名词,阴性单数 מְשׂוּרָה 量度、度量单位
וּבְשִׁמָּמוֹן 08078 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,阳性单数 שִׁמָּמוֹן 惊慌
יִשְׁתּוּ 08354 动词,Qal 未完成式 3 复阳 שָׁתָה
 « 第 16 节 » 
回经文