以西结书
«
第四章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
«
第 3 节
»
וְאַתָּה
קַח-לְךָ
מַחֲבַת
בַּרְזֶל
又要拿个铁盘
וְנָתַתָּה
אוֹתָהּ
קִיר
…作为铁墙。
בַּרְזֶל
בֵּינְךָ
וּבֵין
הָעִיר
放在你和城的中间,(放上行)
וַהֲכִינֹתָה
אֶת-פָּנֶיךָ
אֵלֶיהָ
你要对面攻击她(指城),
וְהָיְתָה
בַמָּצוֹר
וְצַרְתָּ
עָלֶיהָ
她被围困,你围困她,
אוֹת
הִיא
לְבֵית
יִשְׂרָאֵל׃
ס
这就作为以色列家的预兆。
[恢复本]
又要拿个铁盘,放在你和城的中间,作为铁墙;你要正面对着这城,城就被围困;你要围攻这城。这要作以色列家的兆头。
[RCV]
And take an iron plate and set it as an iron wall between you and the city, and set your face against it; and it will be under siege, and you shall lay siege against it. This will be a sign to the house of Israel.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאַתָּה
00859
连接词
וְ
+ 代名词 2 单阳
אַתָּה
你
קַח
03947
动词,Qal 祈使式单阳
לָקַח
拿、取
לְךָ
09001
介系词
לְ
+ 2 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
מַחֲבַת
04227
名词,单阴附属形
מַחֲבַת
平盘、平底锅
בַּרְזֶל
01270
名词,阳性单数
בַּרְזֶל
铁
וְנָתַתָּה
05414
动词,Qal 连续式 2 单阳
נָתַן
给
אוֹתָהּ
00853
受词记号 + 3 单阴词尾
אֵת
不必翻译
קִיר
07023
名词,单阳附属形
קִיר
墙
בַּרְזֶל
01270
名词,阳性单数
בַּרְזֶל
铁
בֵּינְךָ
00996
介系词
בַּיִן
+ 2 单阳词尾
בַּיִן
在…之间
בַּיִן
用附属形
בֵּין
加词尾。
וּבֵין
00996
连接词
וְ
+ 介系词,附属形
בַּיִן
在…之间
הָעִיר
05892
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עִיר
城邑、城镇
וַהֲכִינֹתָה
03559
动词,Hif‘il 连续式 2 单阳
כּוּן
Hif‘il 预备、建立、坚立
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
פָּנֶיךָ
06440
名词,复阳 + 2 单阳词尾
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
פָּנֶה
的复数为
פָּנִים
,复数附属形为
פְּנֵי
;用附属形来加词尾。
אֵלֶיהָ
00413
介系词
אֶל
+ 3 单阴词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 3.10
וְהָיְתָה
01961
动词,Qal 连续式 3 单阴
הָיָה
是、成为、临到
בַמָּצוֹר
04692
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מָצוֹר
围攻、围困
וְצַרְתָּ
06696
动词,Qal 连续式 2 单阳
צוּר
绑、围困
עָלֶיהָ
05921
介系词
עַל
+ 3 单阴词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 3.10
אוֹת
00226
名词,阳性单数
אוֹת
记号
הִיא
01931
代名词 3 单阴
הִיא הוּא
他、她
לְבֵית
01004
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
בַּיִת
殿、房屋、家
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文