以西结书
« 第四章 »
«第 17 节»
לְמַעַן יַחְסְרוּ לֶחֶם וָמָיִם
他们因缺粮缺水,
וְנָשַׁמּוּ אִישׁ וְאָחִיו
彼此惊惶,
וְנָמַקּוּ בַּעֲוֹנָם׃ פ
在自己的罪孽中消灭。”
[恢复本] 使他们缺粮缺水,彼此惊惶,因自己的罪孽消灭。
[RCV] Because they will lack bread and water, and they will be horrified at each other and will rot in their iniquity.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לְמַעַן 04616 介系词 לְ + 名词,阳性单数 מַעַן 为了 名词 מַעַן 一定与介系词 לְ 一起合用。
יַחְסְרוּ 02637 动词,Qal 未完成式 3 复阳 חָסֵר 缺乏、缺少
לֶחֶם 03899 名词,阳性单数 לֶחֶם 面包、食物
וָמָיִם 04325 וָמַיִם 的停顿型,连接词 וְ + 名词,阳性复数 מַיִם
וְנָשַׁמּוּ 08074 动词,Nif‘al 连续式 3 复 שָׁמֵם 惊骇、荒芜
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫 אִישׁ וְאָחִיו 是一个成语,意思是“彼此”。
וְאָחִיו 00251 连接词 וְ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 אָח 兄弟 אָח 的附属形为 אֲחִי;用附属形来加词尾。
וְנָמַקּוּ 04743 动词,Nif‘al 连续式 3 复 מָקַק 腐朽、化脓、破损
בַּעֲוֹנָם 05771 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 3 复阳词尾 עָוֹן 罪孽 עָוֹן 的附属形为 עֲוֹן;用附属形来加词尾。
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 17 节 » 

回经文